Согласно определению лингвиста В. Н. Комиссарова, перевод – это вид языкового посредничества, при котором создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Сам же процесс перевода подразумевает применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное подобие перевода, но обеспечивают более высокий уровень эквивалентности.
Приемы перевода
Среди наиболее общих и широко распространенных технических приемов выделяют:
- Прием перемещения.
- Прием добавления.
- Прием опущения.
В ряде случаев, как правило, вследствие лексической сочетаемости слов в переводящем языке, то или иное слово не может быть употреблено в том же месте, в котором оно стоит в оригинальном тексте. Здесь на помощь переводчику приходит прием перемещения лексических единиц, который подразумевает использование ближайшего соответствия лексической единице оригинала в другом месте высказывания. Использование данного приема зачастую сопряжено с разного рода грамматическими заменами.
Зачастую перемещение лексических единиц выходит за пределы одного высказывания (предложения).
Например: I took the handbag that I had bought in London last week. It was this blue leather bag with strange decorating. - Я взяла синюю сумку, которую купила в Лондоне на прошлой неделе. Это была кожаная сумка с причудливой отделкой.
В данном примере такой перенос обусловлен повторением существительного «сумка», к которому относится перемещаемое прилагательное «синяя», в пределах двух смежных предложений.
Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода. Использование любых трансформаций, как лексических, так и грамматических, сопряжено с введением добавочных элементов. Внесение дополнительных слов обусловлено различиями в структуре предложений, а также тем, что, чем более сжаты предложения на английском языке, тем более развернутого выражения они требуют на русском. Следовательно, отсутствие соответствующего лексико-грамматического эквивалента служит причиной введения дополнительных лексических единиц при переводе.
Еще одной причиной добавлений при переводе может являться синтаксическое изменение структуры предложения, которая в некоторых случаях требует введения тех или иных элементов. К примеру, при переводе некоторых предложений на английский язык иногда необходимо дополнить их подлежащим, которые отсутствуют в оригинальном русском предложении:
В 1987 был снят первый фильм. – In 1987 that film company made its first film.
Существительные в функции подлежащего, вводимые в английские предложения, определяются причинами широкого контекста. Их введения можно было бы избежать, если бы это не требовало употребления пассивной конструкции в переводе, которая утяжелила бы англоязычный текст с точки зрения стилистики.
Лексические добавления могут быть также обусловлены надобностью передачи перевода значений, которые в оригинальном тексте выражены посредством грамматических средств, например:
I wouldn’t believe now that Meggy had been the cleverer of the two. – Теперь я бы не поверил, что из двух сестер Мэгги всегда была более умной.
В данном примере наречие времени «всегда» добавлено с целью передачи значения предшествования, которое в английском языке традиционно выражается формой Past Perfect.
Противоположным приему лексических добавлений является опущение. Чаще всего в процессе перевода под опущение попадают слова, которые с семантической точки зрения являются семантически избыточными. В качестве одного из таких примеров можно выделить присущее письменной речи английского языка явление парных синонимов, например, agree and covenant – согласиться, release and discharge – освобождать. Для русского языка подобное не характерно, соответственно в процессе перевода в подобных случаях следует прибегнуть к опущению.
Отсеивание семантически лишних компонентов оригинального текста способствует осуществлению так называемой компрессии текста, то есть сокращению его объема.
Однако, опущение обусловлено не только лишь стремлением устранить речевую избыточность, но и рядом иных причин. К примеру, английский язык имеет склонность к максимальной конкретности, которая выражается в использовании числительных и названий мер. В случаях, когда подобное употребление не обусловлено семантически, необходимо прибегнуть к опущению. Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
Правила работы со словарем
Перевод является довольно сложным процессом, при котором переводчик неизменно сталкивается с рядом неизвестных слов и терминов. Кроме того, многие английские слова многозначны, и одна и та же лексическая единица может обладать разными значениями в зависимости от контекста. Знать абсолютно все слова и термины из всех областей знаний попросту невозможно, и, благодаря существованию разнообразных словарей и глоссариев, в этом нет необходимости.
Пренебрежение использованием словарей и справочников в ряде случаев неизбежно приводит к неправильному пониманию того или иного слова и, как следствие, к искажению смыслового содержания оригинала. Также работу усложняют и так называемые «ложные друзья переводчика», слова, внешне похожие на слова языка перевода, но имеющие иные значения. Поэтому консультация со словарем в процессе перевода порой необходима.
В настоящее время существует множество лингвистических словарей, основными типами которых являются:
- толковые (объясняют слово, дают все его значения),
- этимологические (объясняют происхождение слов),
- семонимические (включают в себя пары синонимов, омонимов, паронимов, антонимов),
- фразеологические (приводят различные словосочетания и объясняют их значения).
Для адекватной работы со словарем необходимо соблюдать ряд правил:
- Определить основную, словарную форму слова.
- Учесть принадлежность слова к той или иной части речи.
- Подобрать адекватное значение из приведенных в словаре.
- Рассмотреть предложенные словарем фразеологические сочетания.
Однако, не всегда приведенные в словарях значения слов являются исчерпывающими. В некоторых случаях даже многообразие данных значений может не включать в себя того, в котором слово употреблено в контексте. Тем не менее, в хороших словарях приводится множество относительно подходящих вариантов, проанализировав совокупность которых, можно определить оттенки слова. Таким образом, синтезировав приводимые значения, возможно подобрать подходящее слово в переводящем языке.