Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Технические приемы перевода и работа со словарем

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Согласно определению лингвиста В. Н. Комиссарова, перевод – это вид языкового посредничества, при котором создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Сам же процесс перевода подразумевает применения ряда технических приемов, которые нарушают формальное подобие перевода, но обеспечивают более высокий уровень эквивалентности.

Приемы перевода

Среди наиболее общих и широко распространенных технических приемов выделяют:

  1. Прием перемещения.
  2. Прием добавления.
  3. Прием опущения.

В ряде случаев, как правило, вследствие лексической сочетаемости слов в переводящем языке, то или иное слово не может быть употреблено в том же месте, в котором оно стоит в оригинальном тексте. Здесь на помощь переводчику приходит прием перемещения лексических единиц, который подразумевает использование ближайшего соответствия лексической единице оригинала в другом месте высказывания. Использование данного приема зачастую сопряжено с разного рода грамматическими заменами.

Зачастую перемещение лексических единиц выходит за пределы одного высказывания (предложения).

Например: I took the handbag that I had bought in London last week. It was this blue leather bag with strange decorating. - Я взяла синюю сумку, которую купила в Лондоне на прошлой неделе. Это была кожаная сумка с причудливой отделкой.

В данном примере такой перенос обусловлен повторением существительного «сумка», к которому относится перемещаемое прилагательное «синяя», в пределах двух смежных предложений.

Прием лексических добавлений также широко применяется в процессе перевода. Использование любых трансформаций, как лексических, так и грамматических, сопряжено с введением добавочных элементов. Внесение дополнительных слов обусловлено различиями в структуре предложений, а также тем, что, чем более сжаты предложения на английском языке, тем более развернутого выражения они требуют на русском. Следовательно, отсутствие соответствующего лексико-грамматического эквивалента служит причиной введения дополнительных лексических единиц при переводе.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Еще одной причиной добавлений при переводе может являться синтаксическое изменение структуры предложения, которая в некоторых случаях требует введения тех или иных элементов. К примеру, при переводе некоторых предложений на английский язык иногда необходимо дополнить их подлежащим, которые отсутствуют в оригинальном русском предложении:

В 1987 был снят первый фильм. – In 1987 that film company made its first film.

Существительные в функции подлежащего, вводимые в английские предложения, определяются причинами широкого контекста. Их введения можно было бы избежать, если бы это не требовало употребления пассивной конструкции в переводе, которая утяжелила бы англоязычный текст с точки зрения стилистики.

Лексические добавления могут быть также обусловлены надобностью передачи перевода значений, которые в оригинальном тексте выражены посредством грамматических средств, например:

I wouldn’t believe now that Meggy had been the cleverer of the two. – Теперь я бы не поверил, что из двух сестер Мэгги всегда была более умной.

В данном примере наречие времени «всегда» добавлено с целью передачи значения предшествования, которое в английском языке традиционно выражается формой Past Perfect.

Противоположным приему лексических добавлений является опущение. Чаще всего в процессе перевода под опущение попадают слова, которые с семантической точки зрения являются семантически избыточными. В качестве одного из таких примеров можно выделить присущее письменной речи английского языка явление парных синонимов, например, agree and covenant – согласиться, release and discharge – освобождать. Для русского языка подобное не характерно, соответственно в процессе перевода в подобных случаях следует прибегнуть к опущению.

Отсеивание семантически лишних компонентов оригинального текста способствует осуществлению так называемой компрессии текста, то есть сокращению его объема.

Однако, опущение обусловлено не только лишь стремлением устранить речевую избыточность, но и рядом иных причин. К примеру, английский язык имеет склонность к максимальной конкретности, которая выражается в использовании числительных и названий мер. В случаях, когда подобное употребление не обусловлено семантически, необходимо прибегнуть к опущению. Например:

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...

Правила работы со словарем

Перевод является довольно сложным процессом, при котором переводчик неизменно сталкивается с рядом неизвестных слов и терминов. Кроме того, многие английские слова многозначны, и одна и та же лексическая единица может обладать разными значениями в зависимости от контекста. Знать абсолютно все слова и термины из всех областей знаний попросту невозможно, и, благодаря существованию разнообразных словарей и глоссариев, в этом нет необходимости.

Пренебрежение использованием словарей и справочников в ряде случаев неизбежно приводит к неправильному пониманию того или иного слова и, как следствие, к искажению смыслового содержания оригинала. Также работу усложняют и так называемые «ложные друзья переводчика», слова, внешне похожие на слова языка перевода, но имеющие иные значения. Поэтому консультация со словарем в процессе перевода порой необходима.

В настоящее время существует множество лингвистических словарей, основными типами которых являются:

  • толковые (объясняют слово, дают все его значения),
  • этимологические (объясняют происхождение слов),
  • семонимические (включают в себя пары синонимов, омонимов, паронимов, антонимов),
  • фразеологические (приводят различные словосочетания и объясняют их значения).

Для адекватной работы со словарем необходимо соблюдать ряд правил:

  1. Определить основную, словарную форму слова.
  2. Учесть принадлежность слова к той или иной части речи.
  3. Подобрать адекватное значение из приведенных в словаре.
  4. Рассмотреть предложенные словарем фразеологические сочетания.

Однако, не всегда приведенные в словарях значения слов являются исчерпывающими. В некоторых случаях даже многообразие данных значений может не включать в себя того, в котором слово употреблено в контексте. Тем не менее, в хороших словарях приводится множество относительно подходящих вариантов, проанализировав совокупность которых, можно определить оттенки слова. Таким образом, синтезировав приводимые значения, возможно подобрать подходящее слово в переводящем языке.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 07.04.2025
Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь