разновидность фразеологической единицы, которая, будучи построена по продуктивной модели, не обладает в отличие от фразеологического единства полной семантической слитностью; от свободного словосочетания отличается лишь тем, что ее опорное слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, т.е. таком значении, которое реализуется только в сочетании с набором лексических единиц.
Научные статьи на тему «Фразеологическое сочетание»
(с относительно свободной связью компонентов);
фразеологические ряды;
фразеологические единства.... сращения;
фразеологические единства;
фразеологическиесочетания;
фразеологические выражения.... Фразеологическиесочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение... невозможности вывести значение фразеологизма из значений их компонентов, а фразеологическиесочетания... сочетания.
В статье анализируются основные системные свойства фразеологических сочетаний русского языка, объединяющие их с фразеологизмами-идиомами. Автор приходит к выводу, что свойства фразеологических сочетаний свидетельствуют о сущностных расхождениях между ними и фразеологическими единицами, препятствующих их объединению в одну фразеологическую парадигму.
Рассмотрим характерные особенности фразеологическихсочетаний в официально-деловом стиле коммуникации... В статье мы сосредоточимся на двух таких фразеологическихсочетаниях – «точка роста» и «дорожная карта... «Точка роста» является фразеологическимсочетанием, которое выполняет несколько функций в официальной... «Дорожная карта» – еще одно широко используемое фразеологическоесочетание в официальной коммуникации... Фразеологическиесочетания, такие как «точка роста» и «дорожная карта», играют значимую роль в официальной
В статье предпринята попытка классификации и типологического описания глагольных фразеологических сочетаний (далее ГФС) как разновидности устойчивых выражений современного русского языка. Цель наблюдений - определить критерии выделения ГФС, описать их основные типы и обосновать их разграничение. Типологическое описание ГФС представляется весьма актуальным, поскольку они наиболее многочисленны и продуктивны на фоне других фразеологических сочетаний (далее ФС), что обусловливает их активное использование в текстах различных стилей. Как следствие, решение проблемы, поставленной в статье, важно как для выявления закономерностей внутриклассовой организации ФС, так и для развития фразеографии. Новизна исследования обусловлена тем, что в нем систематизированы и обобщены сведения о ГФС, представленные в работах российских фразеологов. В процессе наблюдений над материалом были использованы такие методы изучения ГФС, как метод анализа внутренних отношений между компонентами ГФС и метод иденти...
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.