Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.
В соответствии с представлениями о существовании фразеологических межъязыковых эквивалентов можно выделить...
несколько их типов, основываясь на анализе структурно-семантического строения:
Фразеологические эквиваленты...
Фразеологические эквиваленты, демонстрирующие неполное совпадение на грамматическом уровне....
Фразеологические эквиваленты с тождественной логико-смысловой структурой
К первой группе фразеологических...
Так, фразеологические эквиваленты могут не совпадать по признаку грамматического оформления, частеречному
В статье анализируются русско-французские фразеологические эквиваленты ольфакторной фразеосемантической группы. Выявлена специфика репрезентации ольфакторной семантики во фразеологии русского и французского языков. Обосновано наличие русско-французской фразеологической общности с ольфакторным невербальным коммуникативным фоном.
Согласно одной из таких теорий фразеологические эквиваленты можно отнести к двум категориям:
первая...
Признаки фразеологических единиц
Поскольку фразеологические обороты, являются отдельной речевой единицей...
эквивалент....
Способ, при котором в языке перевода существует полный эквивалент фразеологического оборота иностранного...
Фразеологический аналог.
Статья посвящена изучению фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. В работе предпринята попытка решения проблемы определения критериев выделения фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности различных типов англо-русских фразеологических эквивалентов.Обращаясь к исследованиям великих ученых, в работе представлены описание и анализ типов фразеологических эквивалентов в английском и русском языках. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Методами изучения англо- русских фразеологических эквивалентов являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Научная новизна работы заключается в определении полного или частичного проявления фразеологической эквивалентности ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, основываясь на проведе...
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.