Типы межъязыковых фразеологических параллелей в русском и английском языках
Изучение уникального и универсального в идиомах языка, отражающих картину мира его носителей, является одной из целей выявления типов межъязыковых параллелей. В соответствии с одной из методик анализа отражения в языке культурных реалий народа, говорящего на нем, в разноструктурных языках можно выделить типологически сходные структурно-семантические единица, подтверждающие наличие межъязыковых идиоматических эквивалентов. Иными словами, типологическое сходство фразеологизмов на уровне структуры и семантики показывает и сходство основных способов освоения мира через данные языковые единицы (посредством универсальных образных категорий мышления). При этом наличие типологических параллелей не отменяет национально-культурного своеобразия фразеологизмов.
В соответствии с представлениями о существовании фразеологических межъязыковых эквивалентов можно выделить несколько их типов, основываясь на анализе структурно-семантического строения:
- Фразеологические эквиваленты, характеризующиеся полным соответствием лексико-грамматического плана выражения.
- Фразеологизмы, в которых наблюдается неполное соответствие на лексическом уровне.
- Фразеологические эквиваленты, демонстрирующие неполное совпадение на грамматическом уровне.
- Фразеологизмы смешанного типа, обнаруживающие различия как на уровне структуры, так и на уровне семантики.
Фразеологические эквиваленты с тождественной логико-смысловой структурой
К первой группе фразеологических эквивалентов относятся идиомы, которые тождественно в формально-содержательном отношении в русском и английском языках. К ним, например, можно отнести следующие фразеологизмы: бросить перчатку - fling (throw) down the gauntle; первый блин всегда комом - the first pancake is always lumpy ; чай пить не дрова рубить - drinking tea isn't chopping wood; играть первую скрипку – to play first fiddle; делать фарш из кого-либо – to make mincemeat of someone; соль земли - the salt of the earth.
Структурно-семантическое сходство данных фразеологизмов объясняется несколькими причинами:
- Сходство образной картины мира, позволяющей осмысливать категории реальности в общем ключе, давать им обще образные объяснения.
- Наличие общего источника происхождения (например, фразеологизм «соль земли», восходящий к евангельскому тексту, предстает как универсальный для языков, функционирующих в пространстве христианской культуры).
- Калькирование, при котором происходит заимствование фразеологизма с буквальным переводом.
Идиомы неполной эквивалентности
Фразеологические эквиваленты второго тип имеют одинаковое образное наполнение, но различное лексическое выражение. К примеру, русскому фразеологизму «как сельди в бочке» соответствует английская идиома «packed like sardines», идиоме «сидеть на двух стульях» - эквивалент «to fall between two stools». Существование таких эквивалентов обусловлено общностью логико-семантических связей, которые образуются в мышлении человека при осмыслении реалий, однако их лексическое выражение различается, отражая национально-языковую специфику.
Третья и четвертая группы эквивалентов показывают различия семантически сходных единиц в грамматическом оформлении. Так, фразеологические эквиваленты могут не совпадать по признаку грамматического оформления, частеречному составу, особенностям употребления тех или иных форм слов. Например, английская идиома «east and west home is best» имеет эквивалент в русском языке «в гостях хорошо, а дома лучше», хотя формально обе идиомы имеют разный состав и способы грамматического выражения смысла.
Факты, подтверждающие наличие межъязыковых параллелей на фразеологическом уровне, указывают на общность принципов образного осмысления действительности представителями разных народов, а также на наличие сходства в особенностях построения языковой картины мира.
Значение межъязыковых фразеологических параллелей в межкультурной коммуникации
Исследование межъязыковых фразеологических параллелей является важным шагом в изучении межкультурной коммуникации на лингвистическом уровне, поскольку позволяет выявлять, анализировать и строить типологии языковых единиц, относящихся к разным культурам, но имеющих определенное структурно-семантическое сходство, не обусловленные прямыми заимствованиями или влиянием одной культуры на другую.
Изучение типов фразеологических эквивалентов позволяет решить и прикладные проблемы перевода, возникающие при необходимости предать значение того или иного идиоматического выражения средствами другого языка. Как правило, при передаче идиом переводчик старается сохранить их семантику, а не дать буквальный перевод, который зачастую является неинформативным в смысловом отношении. Поэтому он вынужден искать эквиваленты тех или иных фразеологических единиц, руководствуясь своими знаниями и практикой перевода. Между тем построение типологии фразеологических эквивалентов могло бы значительно облегчить задачи переводческой деятельности и также вооружить переводчика надежными источниками фразеологических соответствий.