Фразеологические единицы языка представляют собой устойчивые словосочетания, соотносящиеся с определенным понятием. Фразеологические обороты при переводе с иностранного языка на язык перевода всегда представляют собой задачу, требующую определенных знаний и внимательности, поскольку прямое значение слов в фразеологических сочетаниях уходит на второй план.
Классификация фразеологических единиц
В английском языке устойчивые обороты, или фразеологизмы, носят название идиом. Среди разных ученых-лингвистов существует несколько теорий классификации английских идиом. Согласно одной из таких теорий фразеологические эквиваленты можно отнести к двум категориям:
- первая категория содержит в себе фразеологизмы, перевод которых существует в единственном значении и не зависит от контекста;
- вторая категория содержит идиомы, которые могут иметь более одного варианта перевода. В таких случаях внимание обращается на контекст в целом и подбирается более подходящее и удачное значение перевода.
Признаки фразеологических единиц
Поскольку фразеологические обороты, являются отдельной речевой единицей, то, соответственно, у них можно выделить ряд признаков, характеризующих их, как устойчивые словосочетания:
- семантическое единство. Данная характеристика означает, что определенное словосочетание может существовать только в устойчивых контекстах, т.е. ее употребление полностью зависит от применимого контекста;
- способность к замещению. В данном случае речь идет о способности фразеологизма определенное синтаксическое место слова;
- невозможность разделения фразеологического словосочетания на значения его отдельных компонентов;
- целостность фразеологического словосочетания. Иными словами, фразеологизм представляет собой отдельную определенную синтаксическую единицу, обладающую значением отличным от его компонентов;
- побуждение к исследованию истории происхождения фразеологизма. Поскольку фразеологизмы представляют собой словосочетания, составленные народом, а не определенным автором, то каждая идиома имеет свою историю создания, т.е. их возникновение зависело от определенных случаев.
- метафоричность. Практически все фразеологические единицы имеют переносное значение, что составляет трудность при их переводе.
Способы перевода фразеологических единиц
Поскольку перевод фразеологических единиц является довольно проблематичным делом, то, в целом, можно выделить несколько способов их перевода:
- Фразеологический эквивалент. Способ, при котором в языке перевода существует полный эквивалент фразеологического оборота иностранного языка, имеющий тождественную смысловую нагрузку. Данный способ является самым простым. Например, «to shed crocodile tears» - «проливать крокодиловы слезы», «there is no smoke without fire» - «нет дыма без огня», «Heel of Achilles» - «Ахиллесова пята». Полные эквиваленты, как правило, встречаются у интернациональных выражений, которые в большинстве случаев относятся к античной мифологии или библейским высказываниям. Однако существуют эквиваленты различные по морфологическому составу, но имеющие одинаковое значение. Например, «to kill the goose that lays the golden eggs» - «убивать гуся, несущего золотые яйца» (досл.). В русском языке данной фразе есть «свой» эквивалент «резать курицу, несущую золотые яйца».
- Фразеологический аналог. Способ, при котором фразеологизмы иностранного языка и языка перевода имеют абсолютно разный состав, но одинаковое значение. Данный способ является достаточно сложным, поскольку в данном случае требуется знание не только языка перевода, но и его истории. Например, «a bird in the hand is worth two in the bush» - «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Дословно же фраза переводится, как «птица в руках стоит двух на кусте».
- Калькирование. Способ, при котором выполняется дословный перевод фразы, со смыслом, заложенным в языке оригинала. Данный способ применяется в случаях, когда переводчику не удалось подобрать полных или частичных (смысловых) эквивалентов в языке перевода. Например, «He needs a long spoon that sups with the devil» - «Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее».
- Описательный перевод. Применение данного способа обуславливается неизбежностью его применения. В данном случае переводчик передает в свободной форме смысл иностранной фразеологической единицы. Например, заголовок романа Д. Арчера «As the Crow lies» невозможно перевести ни с помощью аналогов или эквивалентов, ни с помощью калькирования, поскольку полностью потеряется смысл фразы. Поэтому используется описательный перевод «Прямо к цели».
- Контекстуальная замена. Перевод фразеологической единицы согласно контексту, в котором она применяется. Данный способ перевода применяется, когда при переводе в тексте используется фразеологическая единица, не соответствующая значению английской единицы, но применение которой точно отражает содержание определенного переводимого контекста. Например, в романе У. Голдинга «Повелитель мух» главному герою необходимо было быстро найти путь к спасению от преследующих его дикарей: «There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait». В русском переводе для отражения последней фразы применен перевод с контекстуальной заменой «… ставить все на одну карту», хотя в английской речи существует эквивалент данного фразеологизма – «to put everything at stake».
Перевод фразеологических единиц с иностранного языка на язык перевода является трудоемким процессом, требующим тщательной проработки текста оригинала для правильного подбора эквивалентов или аналогов, существующих в языке перевода. Однако также существуют способы перевода, когда эквивалентность и аналогия теряют свое значение и являются неподходящими вариантами.