Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2
Забирай в ТГ промокод на 1000 рублей
А еще там много крутого контента!
Подписаться

Фразеологические единицы и способы их перевода

Фразеологические единицы языка представляют собой устойчивые словосочетания, соотносящиеся с определенным понятием. Фразеологические обороты при переводе с иностранного языка на язык перевода всегда представляют собой задачу, требующую определенных знаний и внимательности, поскольку прямое значение слов в фразеологических сочетаниях уходит на второй план.

Классификация фразеологических единиц

В английском языке устойчивые обороты, или фразеологизмы, носят название идиом. Среди разных ученых-лингвистов существует несколько теорий классификации английских идиом. Согласно одной из таких теорий фразеологические эквиваленты можно отнести к двум категориям:

  • первая категория содержит в себе фразеологизмы, перевод которых существует в единственном значении и не зависит от контекста;
  • вторая категория содержит идиомы, которые могут иметь более одного варианта перевода. В таких случаях внимание обращается на контекст в целом и подбирается более подходящее и удачное значение перевода.

Признаки фразеологических единиц

Поскольку фразеологические обороты, являются отдельной речевой единицей, то, соответственно, у них можно выделить ряд признаков, характеризующих их, как устойчивые словосочетания:

  • семантическое единство. Данная характеристика означает, что определенное словосочетание может существовать только в устойчивых контекстах, т.е. ее употребление полностью зависит от применимого контекста;
  • способность к замещению. В данном случае речь идет о способности фразеологизма определенное синтаксическое место слова;
  • невозможность разделения фразеологического словосочетания на значения его отдельных компонентов;
  • целостность фразеологического словосочетания. Иными словами, фразеологизм представляет собой отдельную определенную синтаксическую единицу, обладающую значением отличным от его компонентов;
  • побуждение к исследованию истории происхождения фразеологизма. Поскольку фразеологизмы представляют собой словосочетания, составленные народом, а не определенным автором, то каждая идиома имеет свою историю создания, т.е. их возникновение зависело от определенных случаев.
  • метафоричность. Практически все фразеологические единицы имеют переносное значение, что составляет трудность при их переводе.
Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Способы перевода фразеологических единиц

Поскольку перевод фразеологических единиц является довольно проблематичным делом, то, в целом, можно выделить несколько способов их перевода:

  1. Фразеологический эквивалент. Способ, при котором в языке перевода существует полный эквивалент фразеологического оборота иностранного языка, имеющий тождественную смысловую нагрузку. Данный способ является самым простым. Например, «to shed crocodile tears» - «проливать крокодиловы слезы», «there is no smoke without fire» - «нет дыма без огня», «Heel of Achilles» - «Ахиллесова пята». Полные эквиваленты, как правило, встречаются у интернациональных выражений, которые в большинстве случаев относятся к античной мифологии или библейским высказываниям. Однако существуют эквиваленты различные по морфологическому составу, но имеющие одинаковое значение. Например, «to kill the goose that lays the golden eggs» - «убивать гуся, несущего золотые яйца» (досл.). В русском языке данной фразе есть «свой» эквивалент «резать курицу, несущую золотые яйца».
  2. Фразеологический аналог. Способ, при котором фразеологизмы иностранного языка и языка перевода имеют абсолютно разный состав, но одинаковое значение. Данный способ является достаточно сложным, поскольку в данном случае требуется знание не только языка перевода, но и его истории. Например, «a bird in the hand is worth two in the bush» - «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Дословно же фраза переводится, как «птица в руках стоит двух на кусте».
  3. Калькирование. Способ, при котором выполняется дословный перевод фразы, со смыслом, заложенным в языке оригинала. Данный способ применяется в случаях, когда переводчику не удалось подобрать полных или частичных (смысловых) эквивалентов в языке перевода. Например, «He needs a long spoon that sups with the devil» - «Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее».
  4. Описательный перевод. Применение данного способа обуславливается неизбежностью его применения. В данном случае переводчик передает в свободной форме смысл иностранной фразеологической единицы. Например, заголовок романа Д. Арчера «As the Crow lies» невозможно перевести ни с помощью аналогов или эквивалентов, ни с помощью калькирования, поскольку полностью потеряется смысл фразы. Поэтому используется описательный перевод «Прямо к цели».
  5. Контекстуальная замена. Перевод фразеологической единицы согласно контексту, в котором она применяется. Данный способ перевода применяется, когда при переводе в тексте используется фразеологическая единица, не соответствующая значению английской единицы, но применение которой точно отражает содержание определенного переводимого контекста. Например, в романе У. Голдинга «Повелитель мух» главному герою необходимо было быстро найти путь к спасению от преследующих его дикарей: «There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait». В русском переводе для отражения последней фразы применен перевод с контекстуальной заменой «… ставить все на одну карту», хотя в английской речи существует эквивалент данного фразеологизма – «to put everything at stake».

Перевод фразеологических единиц с иностранного языка на язык перевода является трудоемким процессом, требующим тщательной проработки текста оригинала для правильного подбора эквивалентов или аналогов, существующих в языке перевода. Однако также существуют способы перевода, когда эквивалентность и аналогия теряют свое значение и являются неподходящими вариантами.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 16.10.2025

Не хватило информации в статье?

Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь
Забирай в ТГ промокод
на 1000 ₽

А еще в нашем канале много крутого контента

Перейти в Telegram bot