наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях, который особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка; рием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия.
передающим важную информацию, они все же должны быть введены в контекст и переведены на другой язык, хотя бы описательно... наиболее распространенными на настоящий момент являются:
транслитерация,
транскрипция,
калькирование,
описательный... перевод,
приближенный перевод,
трансформационный перевод.... Способ описательногоперевода подразумевает раскрытие значений лексических единиц языка оригинала, используя... перевода.
В предлагаемой статье рассматривается описательный перевод как один из наиболее эффективных способов передачи слов-реалий русских сказок на английский язык. Языковые реалии, отражающие специфику социокультурного развития народа, не утратили своей популярности и представляют интерес для дальнейшего исследования.
перевода окказионализмов.... Функциональный перевод.... окказионализма (полный эквивалент), или соотносится только с одним из его значений (частичный окказионализм);
описательный... перевод.... В процессе применения описательногоперевода информация и значение передается при помощи описания значения
Цель работы - определить особенности применения описательного перевода при передаче медиатекстов на основе анализа публикаций новостного портала ИноСМИ. В статье рассмотрены основные конструкции, требующие описательного перевода, изучена тематика статей, в которых данный приём используется чаще всего. Методы и объекты исследования : примеры описательного перевода являются объектом, который рассматривается путём сравнения и анализа результатов сплошной выборки. Результаты: было определено, что описательный перевод является таким инструментом, к которому обращаются в основном в крайнем случае - менее 1% печатных знаков.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.