Как правило, при передаче реалий иностранного языка у переводчика возникает ряд трудностей, связанных с отсутствием соответствия в переводящем языке и необходимостью передачи национального колорита.
Общие сведения об иноязычных реалиях
Реалиями принято называть присущие отдельно взятым нациям и народам предметы материальной культуры, исторические факты, а также имена национальных героев и фольклорных персонажей. Слова, обозначающие эти понятия, относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеющей эквивалентов за рамками языка, к которому она принадлежит. Реалии имеют и другие названия, такие как: фоновые / коннотативные слова и слова с культурным компонентом.
Некоторые лингвисты делят все существующие реалии на денотативные и коннотативные. К денотативным реалиям относятся единицы языка, обозначающие предметы и явления, которые характерны только для данной культуры и не имеют соответствий в сопоставляемой культуре.
Коннотативными реалиями называют факты языка, обозначающие общие для обеих сопоставляемых культур предметы и явления, но имеющие дополнительные значения в одной из них. Такие расширения значения основаны на культурно-исторических ассоциациях представителей данной культуры.
В настоящее время существует несколько классификаций реалий, основанных на временных, семантических, грамматических, местных, фонетических и прочих признаках. Как правило, лингвисты группируют реалии по предметным областям, к которым относятся:
- Бытовые реалии: жилье, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
- Этнографические реалии: названия родов и племен.
- Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
- Религиозные реалии.
- Ономастика.
Перевод реалий – довольно условное понятие ввиду их непереводимости. Однако, являясь зачастую фрагментом, передающим важную информацию, они все же должны быть введены в контекст и переведены на другой язык, хотя бы описательно.
Переводить реалии следует так, чтобы у читателя не возникло проблем с пониманием текста и, вместе с тем, был одновременно ощутим национальный или местный колорит, для передачи которого и была использована данная реалия в оригинальном тексте. Выполнение этой задачи, и, соответственно, перевод иноязычных реалий (особенно в художественных текстах) считаются одними из наиболее сложных аспектов.
В переводоведении существует достаточно большое количество приемов для передачи иноязычных реалий, о которых и будет рассказано ниже.
Способы передачи иноязычных реалий
Разными исследователем предлагаются разнообразные способы перевода реалий, однако наиболее распространенными на настоящий момент являются:
- транслитерация,
- транскрипция,
- калькирование,
- описательный перевод,
- приближенный перевод,
- трансформационный перевод.
Транслитерация имитирует графическую форму лексических единиц оригинала средствами переводящего языка, а транскрипция – их звуковую форму. Эти два способа актуальны для передачи иноязычных имен собственных, названий компаний, фирм, газет, журналов, судов, а также географических наименований.
Например:
- General Motors – Дженерал Моторс;
- Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал;
- Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерс.
Однако, в настоящее время наблюдается тенденция к снижению употребительности данных способов, особенно при переводе художественной литературы. Это объясняется тем, что, передавая звуковой или буквенный облик иноязычных слов, они не раскрывают ее значения, соответственно для читателя, не знакомого с иностранным языком, эти слова остаются непонятными.
Транскрибируя географические названия, нередко приходится сдвигать ударение, что обусловлено фонетическими особенностями языка перевода.
Также есть определенное правило, регламентирующее применение смешанного перевода реалий (сочетание транскрипции и семантического перевода), если название содержит значимое слово.
Например: Hilton Hotel – отель Хилтон.
При калькировании воспроизводится не звуковой, а комбинаторный состав слов и словосочетаний, то есть перевод морфем или лексем при помощи соответствующих элементов переводящего языка. Калькированием, как правило, передаются географические названия, названия культурно-исторических событий, звания и титулы, названия музеев, учебных заведений и многое другое.
Например:
- глава правительства –the head of the government,
- Белый дом – White house.
Использование данного способа иногда представляет своего рода трудность, которая заключается в необходимости расширения или сужения оригинальной структуры, а именно во внесении в нее дополнительных элементов или сокращения исходных.
Способ описательного перевода подразумевает раскрытие значений лексических единиц языка оригинала, используя развернутые словосочетания, которые, в свою очередь, раскрывают значимые признаки явления, обозначенного данной единицей.
Отличительной и далеко не положительной чертой данного способа является его громоздкость, в связи с чем, его применение при переводе не всегда возможно. Зачастую он используется в комбинации с транскрипцией или калькированием и приводится в сносках или комментариях. Объединение этих способов делает возможным сочетание краткости и экономности средств выражения, которые свойственны транскрипции, и раскрытие семантики лексической единицы, достигаемой путем описательного перевода.
Приближенный перевод представляет собой подбор наиболее близких по значению соответствий в переводящем языке, не имеющих полных эквивалентов с языком оригинала. Здесь нужно учитывать, что в ряде случаев подобные «аналоги» могут формировать не вполне верное понимание читателя характера передаваемого ими предмета или явления.
Трансформационный перевод (или функциональная замена) оправдан в случаях, когда предлагаемые словарем соответствия не подходят к данному контексту. Сталкиваясь с подобным явлением, переводчик работает с перестройкой синтаксической структуры и лексическими заменами, полностью изменяющими значение исходного слова, то есть прибегает к лексико-грамматическим переводческим трансформациям.
Таким образом, выбор подходящего способа передачи иноязычных реалий составляет одно из значимых профессиональных умений переводчика. Ведущую роль здесь играет работа со словарями, так как зачастую составления общих словарных соответствий уступает по значимости установлению степени различия их информационного потенциала. Не последнее значение имеют и такие черты, как чувство языка и культурный кругозор.