Справочник от Автор24
Все самое важное в приложении

Атрибутивные цепочки и особенности их перевода

Атрибутивные цепочки и особенности их перевода

Постоянное развитие различных сфер деятельности (литературы, бизнеса, науки и других) требует постоянного изменения и подстраивания языковых культур. Как правило, большая часть изменений приходится на лексическую составляющую, поскольку изменение и преобразование слов является главной составляющей всех научных работ, документов в сфере делового общения, а также художественной литературы. Однако, достаточно часто подобные виды изменений приносят трудности в переводе для специалистов. Кроме лексической составляющей, доставляющей трудность при переводе, имеются и различные конструкции, которые также достаточно трудно поддаются переводу с одного языка на другой, называемые атрибутивными группами.

Атрибутивная группа представляет собой некую цепочку определений, которая, в свою очередь, состоит из нескольких элементов, являющихся самостоятельными частями речи, а иногда целыми фразеологическими оборотами.

Стань инженером по тестированию
Научим с нуля, поможем с трудоустройством, оформим резюме с карьерным консультантом
Записаться на курс

Атрибутивные группы помогают разнообразить художественный текст, передать определенные описания предметов или явлений, а также правильно и ярко передать настроение автора и произведения. Именно по этой причине при переводе текст с одного языка на другой необходимо точно знать значение тех или иных словосочетаний и фразеологизмов.

В современном мире развитие английского языка происходит стремительно. Так, на сегодняшний день, очень часто можно встретить отсутствие апострофа и окончания буквы –s в конце слов или отсутствие предлога «of», обозначающих принадлежность (слов в притяжательном падеже). Например, вместо «documents of company» или «company’s documents» используется просто словосочетание «company documents» - «документы компании».

Виды атрибутивных цепочек

Существует несколько типов атрибутивных цепочек в английском языке, зависящих от применяемых частей речи:

  • атрибутивная цепочка с субстантивным атрибутом,
  • атрибутивная цепочка с адъективным атрибутом,
  • атрибутивная цепочка с внутренней предикацией
«Атрибутивные цепочки и особенности их перевода» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Консультации эксперта по предмету
Найти эксперта
Помощь в написании учебной работы
Узнать стоимость

Атрибутивная цепочка с субстантивным атрибутом

Для данной группы характерны конструкции типа «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное». Данный факт говорит о том, что данный тип атрибутивных цепочек является самым распространенным в разговорной речи английского языка.

Главной трудностью при переводе данного тип атрибутивных цепочек является верное определение главного слов в словосочетании. В словосочетаниях тип «существительное + прилагательное» главным, определяющим, словом является существительное. При переводе подобного рода словосочетаний, как правило, проблем не возникает, однако при переводе сочетаний типа «существительное + существительное» возникают некоторые сложности. При переводе с английского языка на русский в подобных сочетаниях подчиняемое слово переводится, как прилагательное. Например, «night flight» - «ночной полет». Слово «flight» является определяющим, поэтому остается той же частью речи, что и в языке оригинала, а слово «night» является подчиненным, поэтому будет изменена его часть речи для более полной передачи смысла словосочетания.

Подобные атрибутивные цепочки часто вызывают сложность при переводе, поэтому сталкиваясь с такими словосочетаниями, необходимо правильно определять значения слов, их роль в словосочетании, а также верно подбирать эквивалент в языке перевода.

Атрибутивные цепочки с адъективным атрибутом

Атрибутивные цепочки с адъективным атрибутом являются также часто используемыми формами в разговорной речи. В подобного рода словосочетаниях главным, определяющим словом будет являться существительное, а подчиненным прилагательное. Однако главной особенностью в атрибутивным цепочках с адъективным атрибутом является его конструкция типа «прилагательное + существительное + существительное» или «наречие + прилагательное + существительное». Например, «dark green eyes» - «темно-зеленые глаза» или «black leather sofa» - «диван из черной кожи».

Данная группа атрибутивных цепочек не представляет особых сложностей при их переводе с английского на русский язык, поскольку имеет схожесть при синтаксическом построении подобных словосочетаний.

Атрибутивные цепочки с внутренней предикацией

Отличительной особенностью атрибутивных цепочек с внутренней предикацией является то, что в роли подчиняемого слова в них выступает не одна часть речи, а целые словосочетания. Например, «face-to-face interview» - «интервью один на один». Поскольку данные словосочетания представляют собой сложные конструкции, внутри которых существуют отдельные сложносоставные слова, то данные члены словосочетаний выделяются графически – при помощи дефисов, кавычек или заглавных букв каждого слова конструкции.

Атрибутивные цепочки данного типа встречаются не так часто, как предыдущие, однако представляют собой больший интерес для специалистов. При переводе на русский язык данные словосочетания переводятся по отдельности и без дефисов, однако требуют правильного подбора синтаксических и лексических эквивалентов. Также атрибутивные цепочки с внутренней предикацией являются хорошим способом для выражения и описания тех или иных действий, предметов и событий.

Также нередко можно встретить окончание –er у словосочетаний данной группы. Данное явление помогает охарактеризовать человека, занимающегося той или иной деятельностью. Например, «do-it-yourselfer» - «умелец».

Правила перевода атрибутивных цепочек

Перевод атрибутивных цепочек является весьма трудоемким и иногда сложным процессом. Однако существует определенный алгоритм, применяющийся для их правильного перевода:

  • во-первых, необходимо верно определить границы атрибутивной цепочки;
  • во-вторых, нужно определить главное и подчиняемое слова;
  • в-третьих, надо определить связь между словами цепочки;
  • в-четвертых, нужно подобрать эквивалентные переводы для каждого члена атрибутивной цепочки;
  • в-пятых, надо перевести словосочетание полностью, опираясь на проделанную работу и смысл текста в целом.

Тем не менее перевод атрибутивных цепочек в большинстве случаев является творческим, поэтому перевод того или иного словосочетания будет зависеть не только от смысла всего текста, но и от решения переводчика, как он захочет охарактеризовать тот или иной предмет.

Не нашел нужную статью?
Воспользуйся новым поиском!
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Дата последнего обновления статьи: 16.06.2022
Трудности с учебой
Трудности с написанием работы?

Эксперты на Автор24 помогут сделать любую учебную работу!

Попробуй бесплатный инструмент для оформления работы по ГОСТу «ДокСтандарт»

Загрузи учебную работу и получи отформатированную версию всего через 30 секунд

Попробовать
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot