Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Прагматическая адаптация при переводе текстов с китайского на русский язык

Прагматическая адаптация при переводе текстов

Учет прагматических факторов в процессе перевод является неотъемлемой частью работы переводчика. Значение прагматики определяется, как отношение между знаком и человеком. Некоторыми учеными отмечалась способность знаков оказывать определенное влияние и производить определенное впечатление на людей (читателей), что вызывало ту или иную реакцию с их стороны. Таким образом, являясь межязыковой коммуникацией, прагматические значения встречаются довольно часто, и переводчик вынужден работать с ними.

Передача прагматических значений является задачей, заключающейся в правильном понимании определенных высказываний в оригинальном тексте. Таким образом, при работе с переводами текстов нередко специалисты прибегают к теории релевантности.

Согласно данной теории информация, сообщаемая в определенный момент времени, может обладать множеством допущений, созданных непосредственно собеседником. Однако определенное допущение может быть релевантным только тогда, когда оно имеет определенный эффект в данном контексте.

Статья: Прагматическая адаптация при переводе текстов с китайского на русский язык
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Перевод, согласно данной теории, является динамической коммуникативной деятельностью, которая включает в себя трех коммуникаторов: автора текста, переводчика и читателя. Таким образом, переводчик является посредником между автором и читателем, который должен передать не только сам текст, но и его эмоционально-стилистическую окраску.

Прагматическая адаптация при переводе китайских текстов на русский язык

При любом переводе текстов с иностранного языка на русский язык переводчикам следует учитывать тот факт, что «фоновые знания», которыми обладают носители языка оригинала и языка перевода различны. Соответственно, многие вещи, которые являются очевидными для носителей языка оригинала, могут оказаться малопонятными или вовсе непонятными для носителя языка перевода. К языковым различиям и непониманию приводят этнографические различия разных культур.

Китайская и русская культуры имеют довольно большое различие между собой, особенно в традициях, менталитете, а также в образе языкового мышления и т.д. В процессе работы переводчику нужно обращать внимание на основные слова-реалии, особенности культуры и особенности составления фраз.

«Прагматическая адаптация при переводе текстов с китайского на русский язык» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

При работе с переводом текстов с китайского языка на русский специалист-переводчик должен учитывать следующие аспекты:

  • личность пользователей языка. Данный аспект является довольно важным аспектом в работе переводчика, поскольку касается социального статуса и роли носителей, их эмоций в конкретный момент, а также качества и образованности говорящих. Данный аспект касается не только носителей языка, но и их собеседников. Указанные особенности проявляются в интонационных особенностях, употреблении характерных слов и фразеологизмов. Таким образом, определенные речевые выражения, употребляемые в определенных ситуациях, могут вызвать появление определенных релевантных допущений. Как упоминалось ранее, подобные релевантные допущения могут вызвать определенные трудности в переводе текстов с китайского языка на русский;
  • культурный фон. Данный аспект включает в себя довольно широкое разнообразие составляющих. Например, традиции, менталитет, обычаи и другие составляющие, которые существуют в большинстве случаев в устной форме и могут вызвать недопонимание со стороны читателя, а также вызвать трудности при их переводе;
  • логика жизни, или образ жизни. Данный аспект включает в себя следующие составляющие: образ мышления, моральные ценности, устойчивые выражения и другие. Для правильной передачи их смысла и значения специалисту-переводчику необходимо знать исторические и культурные особенности не только языка перевода, но и языка оригинала. В некоторых случаях требуется еще и знание исторических особенностей культуры той или иной страны. Их незнание может привести к неправильному переводу того или иного слова или фразы в целом;
  • формальные языковые особенности. К формальным языковым особенностям относятся как графические особенности, так и просодические особенности (интонация, порядок слов, произношение и т. д.). Подобные формальности также, в свою очередь, вызывают определенные трудности при работе с ними. Например, в китайском языке порядок слов довольно свободный, в отличие от китайского языка. Китайский язык характеризуется жестким порядком слов в предложении, структура которого соответствует следующей схеме: подлежащее – сказуемое – дополнение. Соответственно, при переводе предложений с китайского языка на русский их нужно адаптировать для лучшего их понимания и восприятия читателями языка перевода.

Типы прагматической адаптации

Разные ученые предлагают различные классификации прагматической адаптации. Согласно одной из них прагматическая адаптация разделяется на четыре основных типа:

  • тексты, обладающие высокой степенью переводимости с точки зрения прагматики. К таким текстам можно отнести рекламные объявления, научную литературу и т. д.;
  • прагматическая адаптация второго типа включает в себя такие тексты, как законы, нормативные акты, местные объявления и общественно-политическая литература. Главной особенностью подобных текстов является исключение возможности прагматичной передачи текста при помощи перевода;
  • художественные тексты. Художественные тексты выделяются в отдельный тип прагматической адаптации, поскольку их переводимость зависит от их литературных жанров. Например, лирический текст вызывает больше трудностей в процессе перевода, чем тексты прозаического стиля;
  • к четвертому типу прагматической адаптации относятся тексты, написанные для зарубежных стран и читателей. Данный тип текстов обладает высокой степенью переводимости, поскольку изначально предназначен для зарубежных читателей.
Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 22.12.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot