Сущность понятия «ложные друзья переводчика»
Понятие «ложные друзья переводчика» является калькой с французского выражения и в лингвистике обозначает явление межъязыковой омонимии, то есть совпадения слов, принадлежащих к двум различным языковым системам.
Например, английское слово «pocket» означает «карман», хотя созвучно русскому «пакет», а украинское «кiт» означает «кот», хотя по звучанию совпадает с русским «кит».
Сам термин был введен французскими исследователями М. Кесслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году и с тех пор используется в более широком смысле. Если авторы термина первоначально имели в виду только фонетическое (и графическое) совпадение, то в настоящее время понятие «ложных друзей переводчика» расширилось, включая в себя и другие виды отождествления: лексические, грамматические и стилистические.
Феномен «ложных друзей переводчика» рассматривается в одном ряду с таким явлением, как буквальный перевод. В основе этого понятия лежит представление о дословном воспроизведении подлинника при переводе, что является переводческой ошибкой. Исследователи выделяют следующие разновидности буквализмов – случаев дословного воспроизведения при переводе текстов:
- Элементарные (фонетические и отчасти графические): английское «magazine» («журнал») и русское «магазин».
- Семантические: английское «brilliant» («блестящий») и русское «бриллиант».
- Грамматические: английское выражение «to put the devil by the tail», основываясь на буквальном понимании грамматической структуры, можно перевести как «схватить черта за хвост», хотя оно имеет совершенно другое значение («быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах»).
Разновидности отождествления при переводе
При отождествлении слов разных языковых систем возможно появление двух типов омонимов:
- Первый тип касается случайных совпадений и связан с отождествлением абсолютно разных по семантике слов. Например, в болгарском языке слово «булка» означает «невеста», в то время как в русском «булка» - изделие из сдобного теста. На явлении случайного совпадения звучаний основаны многие анекдотические ситуации в переводческой деятельности.
- Второй тип связан со словами, которые сходны по значению и даже родственны по происхождению. Часто они возникают при заимствовании какой-либо лексемы с последующим изменением ее семантики. Например, английское прилагательное «electric» означает «электрический», хотя совпадает с русским субстантивом «электрик». К подобным примерам можно отнести и те лексемы, в которых происходит расхождение в значении за счет наличия дополнительных сем (или омонимов) в одном из языков. Так, английское слово «record» означает не только «рекорд», но и «протокол», «запись на грампластинке / кассете», а прилагательное «aggressive» имеет, кроме значения «агрессивный», также семы «энергичный», «настойчивый».
Первый тип отождествлений характерен для тех, кто только начинает изучать иностранный язык. Второй тип ошибок более свойствен тем, кто погружен в изучение второго языка, встречается с большим количеством слов и выражений, которые так или иначе соотносит с системой родного языка.
Причины появления «ложных друзей переводчика»
Источники возникновения феномена «ложных друзей переводчика» скрыты в закономерностях развития языковых систем, хотя могут быть обусловлены и факторами случайности. К причинам их появления относят:
- Процессы заимствования, в ходе которых язык-реципиент усваивает фонетические и графические особенности слов из языка-донора, но переосмысливает их семантику. Например, русское слово «бланк», которое имеет значение «стандартная форма для внесения сведений», восходит к французскому «blanc» - чистый (белый) лист бумаги. Как видно, у русского эквивалента при заимствовании появилось значение, которое не было изначально присуще французскому источнику.
- Историческое развитие родственных языков. Так, в русском языке слово «вонь» имеет негативную семантику и означает любой неприятный запах. Образованный от него глагол «вонять» имеет ярко выраженную экспрессивную окраску. Хотя в чешском языке существует слово «voňavka», не имеющее негативной семантики и означающее «духи».
- Параллельное заимствование из общего языка-основы. Многие слова пришли в европейские языки и в русский язык из латинского. Например, слово «rector» в английском стало означать главу приходской кафедры (священника), а в русском – директора высшего учебного заведения.
- Случайное отождествление, не имеющее иных причин, кроме психологических, поскольку человеку свойственно воспринимать чужой язык через призму родного языка.
Профессиональный переводчик должен знать об опасностях буквального перевода, уметь вовремя распознавать основанные на нем ошибки и не допускать их в своей деятельности.