Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода свободных словосочетаний с английского языка на русский

Особенности перевода свободных словосочетаний с английского языка на русский

Объединение слов в предложении происходит с помощью синтаксической связи. Соответственно, синтаксическая связь выступает в роли связующего звена между членами предложения. Выделяют четыре основных вида синтаксической связи:

  • предикативная связь, существующая между субъектом и предикатом;
  • комплетивня связь, возникающая между предикатом и дополнением;
  • атрибутивная связь, характерная для связи между определительным и определяемым словом;
  • обстоятельственная связь, существующая между обстоятельством и словом, к которому оно относится.

Группа слов, которая объединяется тем или иным видом синтаксической связи, называется словосочетанием.

Типы и характеристика словосочетаний

Словосочетания по своей природе могут быть устойчивыми или свободными. Устойчивые словосочетания применяются в речи в уже готовом виде, в то время как свободные словосочетания при каждом их новом применении создаются вновь. Сочетаемость слов в свободных словосочетаниях в каждом языке представляется по-разному, поскольку каждый язык имеет свой уникальную способность к описанию отношений между предметами и явлениями окружающего мира.

Особого внимания среди всех свободных словосочетаний требуют словосочетания с существительными.

Особенности свободных словосочетаний с существительными

В английском языке существует несколько видов свободных словосочетаний с существительными. Одним из самых распространенных является сочетание «прилагательное + существительное». Прилагательные в английском языке даже обособленно представляют некоторые трудности для переводчиков. Данное явление можно объяснить тем, что семантическая структура прилагательных английского и русского языков различная, соответственно, сочетаемость прилагательных английского языка очень редко совпадает с сочетаемостью прилагательных русского языка. Подобное явление как раз и вызывает трудность при их переводе.

Прилагательные в любом языке характеризуются ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными. Подобная ограниченность обусловлена их семантической структурой, или объемом их значений. Например, прилагательное «bad» - «плохой» способно вступать в связь со многими существительными: «bad coin» - «фальшивая монета», «bad health» - «плохое здоровье», «bad wound» - «тяжелая рана».

«Особенности перевода свободных словосочетаний с английского языка на русский» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Соответственно, перевод свободных словосочетаний сводится не просто к механической передаче значения входящих в его состав слов. Как правило, составляющие словосочетания имеют сложные отношения друг с другом. Одним из последствий перевода свободных словосочетаний является появление «буквализмов». Ярким примером является перевод словосочетания «черная неблагодарность», в котором по логике необходимо использовать прямой перевод слова «черный», как «black». Однако в английском языке существует иной аналог данного словосочетания, где слово «черный», будет звучать, как «rank» - «буйство, бесконтрольное господство отрицательных факторов. Таким образом, в результате перевода получается фраза «rank ingratitude». Подобная схема характерна и в обратную сторону, где буквальный перевод может привести к словосочетанию «буйная неблагодарность», что, в свою очередь, будет являться ошибкой.

Свободные словосочетания тип «существительное + существительное» также являются довольно распространенным явлением. В словосочетаниях подобного типа в роли главного слова выступает последнее существительное, а первое существительное находится в роли определения. Например, «stone wall» - «каменная стена». В некоторых случаях первое существительное может выступать в роли обстоятельства или дополнения. Например, «weekend rally» - «митинг в конце недели».

В случаях с переводом многочленных словосочетания для начала при переводе необходимо понять смысловую связь словосочетания, но при этом, основным словом, как правило, все равно будет последнее слово.

Способы перевода свободных словосочетаний

При переводе свободных словосочетаний, в первую очередь, необходимо произвести анализ ключевого слова в словосочетании, после которого становится возможным установить смысл определяющего слова. И в заключение анализа можно будет подобрать правильный и адекватный русский эквивалент английскому свободному словосочетанию. Но в случаях, когда компоненты свободного словосочетания сохраняют свои значения, их перевод не представляет особой сложности для переводчика.

Одним из основных приемов перевода, применяемых при переводе свободных словосочетаний, является калькирование. Калькирование используется в случаях, когда в русском языке отсутствует непосредственное соответствие языковых единиц английского языка. Благодаря калькированию в различные языки вносится большое количество заимствований. Например, «free economic zone» - «свободная экономическая зона» или «vicious circle» - «порочный круг».

Особенности перевода свободных словосочетаний

При переводе свободных словосочетаний обязательно необходимо учитывать их особенности:

  • одно и то же слово в английском языке (как правило, прилагательное в функции определения) может переводиться по-разному. Его значение в русском языке будет зависеть от определяемого слова. Например, «public opinion» - «общественное мнение», «public debt» - «государственный долг» и «public scandal» - «публичный скандал»;
  • возможность появления в словосочетании предлога при переводе на русский язык. Например, «stateless citizen» - «человек без гражданства»;
  • возможность представления членов атрибутивной группы при переводе. Например, «administrative efficiency» - «умелое руководство»;
  • возникновение при переводе словосочетаний наречий и глаголов. Например, «I hope you had a good time» - «Надеюсь, вы хорошо провели время»;
  • возникновение необходимости применения описательного перевода. Например, «jet lag» дословно переводится, как «реактивное отставание», однако данный перевод в некотором смысле является бессмысленным. Под «jet lag» понимается нарушение суточного ритма организма, связанного с перелетом через несколько часовых поясов.
Дата последнего обновления статьи: 10.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot