Самыми общими и распространенными способами являются: прямойперевод (буквальный) и косвенный перевод... Зачастую, для перевода официальных документов используется прямой способ перевода заимствований, поскольку... обращаться к разговорной речи или художественной литературе, где используется большое количество идиом, то прямой... способ перевода подойдет не в полной мере, поскольку прямойперевод идиом не имеет никакого смысла.... Дословный перевод.
Прозаическому произведению изначально свойственна диалогичность. Она проявляется во взаимодействии речи автора и речи персонажей. Даже аукториальный рассказчик ведет внутренний диалог с воображаемым собеседником. Поскольку имплицитная и эксплицитная диалогичность художественного текста передается, как правило, средствами обиходно-разговорной речи, переводчик должен знать способы выражения эмоциональности и экспрессивности в своем родном языке. При этом важно помнить, что основные маркеры «разговорности»: частицы, эллипсисы, отклонения от синтаксической нормы, междометия, клитики, местоимения, местоименные наречия, модальные слова, интенции и т. д. могут быть функционально неоднозначными не только в разных языках, но и внутри одного текста на одном языке, что может стать причиной трудностей и проблем при переводе.
Лингвистические аспекты машинного перевода
Определение 1
Термин машинный перевод» используется... так называемая стратегия «прямогоперевода».... В дальнейшем система «прямогоперевода» усложнилась: виней появилось промежуточное звено, которое осуществляло... Суть ее состояла в том, что прямойперевод был заменен на перевод с помощью особых языков, опосредующих... специализированных стратегий перевода для узкоспециальных сфер (научный перевод, технический перевод
В статье на конкретных примерах из современной вьетнамской литературы рассматриваются различные приемы перевода прямой речи на русский язык. Автор предпринял попытку осмыслить трудности перевода вьетнамских художественных текстов, насыщенных репликами персонажей, и предлагает конкретные пути решения широкого круга возникающих при этом проблем. В частности, выделены грамматические, стилистические и культурологические особенности прямой речи, которые нередко требуют использования различных переводческих трансформаций перестановок, замен, добавлений, опущений. Большое внимание уделено стилистическому характеру прямой речи. В статье также рассматриваются вопросы перевода на русский язык вьетнамских фраз приветствия, иноязычных вкраплений, сокращенных форм речевого общения и разговорных реплик-клише, отражающих определенные жизненные ситуации.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.