Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
при прямом синхронном переводе речь оратора, выступающего на иностранном (родном) языке, непосредственно поступает во все переводческие кабины и сразу переводится на соответствующие рабочие языки.
Специалист, владеющий не только знанием иностранного языка, но и техниками синхронного перевода, технического...
При подготовке к синхронному переводу в бизнесе, на научных совещаниях необходимы узкопредметные знания...
Помимо синхронного перевода существует последовательный перевод, который не подразумевает одновременного...
с произношением перевода информации....
Это прямое призвание человека с филологическим образованием.
Стартер - генераторная установка для автономных систем позволяет объединить стартер и генератор в одну электрическую машину. В статье представлен автомобильный вариант стартер-генераторной установки. Рассмотрен алгоритм управления синхронной электрической машиной с возбуждением от постоянных магнитов в стартерном и генераторном режимах. В стартерном режиме синхронная электрическая машина работает в качестве двигателя и получает питание от суперконденсатора через инвертор напряжения. После запуска двигателя внутреннего сгорания инвертор напряжения переводится в режим активного выпрямителя, а электрическая машина переводится в режим генератора. Напряжение, генерируемое электрической машиной, необходимо стабилизировать на заданном уровне во всём диапазоне изменения нагрузки и частоты вращения вала. Выходное напряжение синхронной машины с возбуждением от постоянных магнитов прямо пропорционально скорости вращения ротора, на низких оборотах напряжение необходимо повысить, создавая подмаг...
Существует два типа синхронов в телевизионной журналистике....
Еще одно название такого синхрона – свидетельские показания....
Их еще называют эмоциональными синхронами....
Еще одно звуковое выразительное средство – интершум, записанный прямо на месте события....
С французского языка это слово переводится как «сборка».
Данная статья посвящена проблеме перевода терминов гуманитарных наук, которые в большинстве являются консубстанциональными. Общеизвестно, что в гуманитарных областях знания лексико-семантический способ образования терминов является одним из основных, что делает большинство терминов консубстанциональными. Материалом исследования послужили различные современные англо-русские и англо-английские терминологические словари разных областей гуманитарного знания (экономика, политика, право, история, искусствознание). При проведении исследования автор использовал методы, которые позволили представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить определенные закономерности переводческих процессов и разработать некоторые рекомендации по определению качества перевода, а именно: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций. Среди всех имеющихся способов выбора эквива...
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
исследуемый язык в целях машинного перевода; язык текста, вводимого в электронную цифровую вычислительную машину при машинном переводе.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве