Достижение такого уровня способностей, при которых учащиеся могут переводить текст «с листа».... правильную артикуляционную моторику);
обеспечивает учащимся правильное понимание текста (сопровождает его синхронным... или подстрочным переводом).
В статье анализируются значимость синхронного перевода среди всех видов устного перевода. Для этого рассматриваются различные аспекты данного вида устного перевода, оцениваются характеристики синхронного переводчика, а также уделяется внимание возможным трудностям, возникающим в процессе синхронного перевода.
Здесь различают:
последовательный перевод,
синхронныйперевод,
кино- и видеоперевод.... Переводчик имеет перед глазами запись речи спикера и осуществляет перевод с листа.... Синхронныйперевод
Для синхронногоперевода, в отличие от последовательного, требуется наличие специального... Кроме этого необходимо присутствие нескольких специалистов синхронногоперевода, которые владеют предметом... Синхронныйперевод имеет и ряд других особенностей:
одновременность речи спикера и осуществления перевода
Изложены аргументы в поддержку мнения об уместности обучения переводу с листа на завершающем этапе подготовки переводчика международных конференций, после усвоения студентами базовых навыков синхронного перевода. Предлагается использовать перевод с листа в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода с текстом.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
теория закономерных соответствий которая учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.