Виды переводов и их классификация
Виды переводов и само понятие перевод – тема довольно объемная. Помимо деления на устный и письменный они также различаются по жанру. К примеру, художественный, юридический или научный. Сам термин можно определить следующим образом:
Перевод – это способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем перефразирования, перекодирования текста одного языка на другой, цель которого максимально точно соотнести понятия и реалии этих языков друг с другом.
В современном переводоведении выделяют две основных классификации перевода:
- жанрово-стилистическая классификация,
- психолингвистическая классификация.
Жанрово-стилистическая классификация
Данная классификация в соответствии с жанрово-стилистической спецификой оригинала выделяет два вида переводов: художественный (литературный) и специальный (информативный).
Художественный (литературный) перевод, как следует из названия, подразумевает перевод произведений художественной литературы. Такие произведения противопоставляются остальным речевым жанрам поскольку для них главной коммуникативной функцией остается художественно-эстетическая или поэтическая. Ведущая цель художественного произведения заключается в создании художественного образа и достижении определенного эстетического воздействия. При переводе данного вида текстов характерны и вполне обоснованы отклонения от семантической точности с целью обеспечения образности и художественности. Художественный перевод плохо поддается формализации и в большой степени зависит от личного (субъективного) восприятия автора.
По принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы данный перевод подразделяется на: поэтический, перевод пьес, сатирический, песенный.
Информативный перевод — это перевод текстов, функцией которых является не художественно-эстетическое воздействие на читателя, а сообщение конкретных сведений. В первую очередь он подразумевает перевод текстов специальных отраслей знаний, например, в сфере экологии, экономики, общественно-политической деятельности. Сюда следует отнести также перевод детективных рассказов, описаний, бытовых сюжетов и тому подобных текстов, в которых превалирует информационное повествование.
К этой же сфере переводов принято относить и неформальный перевод, то есть перевод бытовых (разговорных) текстов повседневной жизни. Это связано с их особенностью реализации в устной диалогической форме, а также с тем, что они в большинстве своем ориентированы на личные отношения.
Психолингвистическая классификация
Согласно психолингвистической классификации переводов, в основе которой лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные.
Под письменным переводом подразумевается перефразирование письменного текста на одном языке в письменный текст на другом языке. Такой перевод всегда имеет четкую схему и алгоритм действий переводчика: сначала необходимо ознакомиться с оригинальным текстом и проанализировать его (определить его тип, жанр, стилистику, тему и сферу, к которой он относится), только после этого можно приступить непосредственно к переводу. Письменный переводчик имеет возможность использовать дополнительные источники информации, с целью получения фоновых знаний о тексте (например, словари и справочники).
При устном переводе обеспечивается устная коммуникация между говорящими на разных языках, в связи с чем этот вид перевода по праву считается самым сложным. Устный перевод в свою очередь также имеет собственную классификацию. Здесь различают:
- последовательный перевод,
- синхронный перевод,
- кино- и видеоперевод.
Последовательный перевод
Последовательный перевод подразумевает наличие пауз в репликах говорящего для осуществления переводчиком интерпретации сказанного. Данный вид перевода актуален на переговорах, собраниях, корпоративных мероприятиях.
Помимо его относительной сложности для переводчика, он имеет и другой недостаток – в связи с наличием пауз во время доклада требует большего количества времени.
Последовательный перевод в свою очередь подразделяется на односторонний (передача текста с иностранного языка на другой и обратно одним специалистом) и двусторонний (в том случае, когда перевод с каждого языка осуществляется отдельными людьми).
Виды последовательного перевода (ПП):
- ПП с записью. Подразумевает запись речи говорящего в письменной форме с использованием общепринятой системы символов (ее также называют переводческая скоропись).
- Пофразовый ПП. Подразумевает перевод устной речи после каждой законченной фразы говорящего.
- Абзацно-фразовый ПП. Подразумевает интерпретацию устного текста после законченной мысли спикера (абзаца). В данном случае переводчику необходимо удерживать в памяти сразу несколько предложений, произнесенных говорящим, то есть довольно большой объем информации.
- Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия. Переводчик имеет перед глазами запись речи спикера и осуществляет перевод с листа.
Преимущества последовательного перевода:
- отсутствие дополнительного технического оборудования, поскольку в нем нет необходимости;
- возможность осуществления перевода в любом месте и в любое время (например, в дороге, в самолете, на улице);
- для осуществления последовательного перевода достаточно одного специалиста.
Недостатки последовательного перевода:
- как правило, перевод осуществляется только на один иностранный язык;
- большие затраты на проведение мероприятия.
Синхронный перевод
Для синхронного перевода, в отличие от последовательного, требуется наличие специального технического оборудования. Кроме этого необходимо присутствие нескольких специалистов синхронного перевода, которые владеют предметом мероприятия на довольно высоком уровне.
Синхронный перевод имеет и ряд других особенностей:
- одновременность речи спикера и осуществления перевода;
- абсолютная зависимость от времени и темпа речи говорящего;
- посегментность перевода. Синхронисту необходимо обрабатывать и переводить информацию по мере ее поступления.
В соответствии с вышеперечисленными особенностями можно выделить ряд плюсов и минусов этого вида перевода. К плюсам можно отнести:
- беспрерывность восприятия речи говорящего, отсутствие языкового барьера между спикером и слушателем, что обеспечивает удержание внимания аудитории;
- значительно меньшее время затрачивается на проведение мероприятия в отличие от последовательного перевода;
- осуществление перевода одновременно на несколько языков, охват большой аудитории.
Вместе с тем существуют и минусы синхронного перевода:
- переводчику-синхронисту необходима особая языковая и психологическая подготовка;
- колоссальная умственная нагрузка и непрерывная концентрация внимания негативно сказываются на общем психическом и физическом состоянии переводчика;
- необходимость привлечения к переводу нескольких синхронистов, одинаково хорошо владеющих темой мероприятия, что связано с посменной работой переводчиков-синхронистов (непрерывная работа синхрониста не должна превышать 30 минут);
- потеря большого объема информации и меньший уровень ее усвоения.
Кино- и видеоперевод
Выделяется как отдельный вид перевода, хотя сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода. Данный вид перевода имеет свою специфику, которая обусловлена прежде всего тем, что одновременно содержит в себе признаки вышеназванных видов перевода.