Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
перевод в устной форме; включает перевод письменного текста и устного текста; процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения.
Критерии оценки письменного и (или) устного перевода
Основной целью любого перевода является установление...
В данном случае перевод текста воспринимается носителями языка не в качестве перевода, а в качестве оригинального...
Показатели качества перевода
Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода...
Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество:
Степень близости перевода...
, определенными аспектами перевода:
нормативный характер перевода;
определение стратегии работы переводчика
В статье рассматриваются вопросы достижения качества устного перевода в процессе выступлений на переговорах и конференциях. Целью статьи является определение критериев оценки устного перевода. Анализируя подходы ведущих отечественных и зарубежных переводоведов, автор статьи обосновывает актуальность разграничения базовых понятий оценки эффективности переводных текстов в письменной и устной коммуникации. При этом проводится различие в способах оценки перевода письменного и устного, рассматриваются понятия эквивалентности и адекватности перевода как основные факторы оценивания эффективности перевода. Достижение адекватности в устном переговорном процессе, в частности прагматической адекватности, рассматривается как наиболее релевантный способ достижения цели коммуникации. В статье проводится обзор актуальных методических приёмов, представленных в работах современных теоретиков и практиков устного перевода, а также рассматриваются наиболее эффективные виды специальных упражнений, приме...
Переводческая скоропись как средство оптимизации устного последовательного перевода
На сегодняшний день...
уменьшить когнитивную нагрузку в процессе работы специалиста и улучшить качество последовательного перевода...
К более жестким требованиям можно отнести также перевод временных и технических характеристик входящего...
В процессе устного перевода данный процесс еще больше усложняется, поскольку кроме перевода совершаются...
а также избежать эффектов калькирования структуры предложений при переводе.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.