виды
Различия памяти могут касаться функционирования и доминирования отдельных ее видов, включая:
зрительную... Среди типичных их смешений можно выделить зрительно-двигательную, зрительно-слуховую и двигательно-слуховую... Отмечено, что у большей части людей все же доминирующий тип представлен зрительной памятью.... безразлично, предъявлялись ли осмысленные слова, бессмысленные слоги, звуки или числа, давались ли они устно... Обозначенный промежуток времени, вероятно, и есть тот фактор, который был нужен человеку для осуществления перевода
В статье предлагается структура построения лингводидактического устного курса по методике, технике и практике перевода. Рассматривается методически обоснованная развернутая система учебных упражнений для отработки навыков и умений письменного перевода, перевода устного на слух (последовательного, двустороннего) и зрительно-устного перевода (с листа).
лежит способ перцепции оригинала и создания перевода, переводы делятся на письменные и устные.... При устномпереводе обеспечивается устная коммуникация между говорящими на разных языках, в связи с чем... Устныйперевод в свою очередь также имеет собственную классификацию.... Подразумевает переводустной речи после каждой законченной фразы говорящего.
Абзацно-фразовый ПП.... Зрительно-устный ПП. То же, что и пофразовый, за исключением одного отличия.
Исследование посвящено рассмотрению вопроса обучения студентов-лингвистов устному билингвальному дискурсу, соответствия образовательной программы обучения данному виду перевода стандартам, а следовательно, и компетентностному подходу в образовании. Внедрение стандартов требует нового подхода к оцениванию знаний, умений, навыков и практического опыта обучающихся, а также предъявляет новые требования к компетенциям, которыми должен владеть специалист по окончании изучения соответствующей дисциплины. Требования рынка труда, а также Федеральный государственный образовательный стандарт по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») подразумевают наличие у выпускника специализированных компетенций, которые включают способность решать такие профессиональные задачи, как способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от ...
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.