Критерии оценки письменного и (или) устного перевода
Основной целью любого перевода является установление и определение отношений эквивалентности между текстом оригинала и текстом на языке перевода. У переводчика при выполнении им своей работы могут возникать различного рода трудности, которые он должен преодолеть для достижения высшей степени эквивалентности между текстами.
Удачный вариант перевода соответствует двум основным критериям:
- точность, или достоверность;
- прозрачность.
Переведенный текст, соответствующий первому критерию оценки, как правило, считается «верным переводом». Такой тип перевода характеризуется точностью передачи смысла оригинального текста, а также степень точности передачи смысла текста.
Переведенный текст, соответствующий второму критерию оценки, считается идиоматическим переводом. В данном случае перевод текста воспринимается носителями языка не в качестве перевода, а в качестве оригинального текста, в котором сохранены грамматические, идиоматические и синтаксические нормы языка оригинала.
Критерии оценки точности, или достоверности могут различаться в зависимости от следующих факторов:
- тематика текста;
- точность содержания оригинала;
- тип текста;
- функции текста;
- литературные качества текста;
- социальный и исторический контекст текста;
- цели использования текста и другие.
При оценке прозрачности перевода применяется гораздо меньшее количество факторов, подлежащих оценке. В процессе перевода неидиоматический текст не несет в себе смысловой нагрузки и, зачастую, получается абсолютно бессмысленным. Такие случаи возможны при применении машинного перевода.
Однако в некоторых ситуациях специалисты-переводчики могут сознательно прибегать к буквальному переводу. Такие случаи встречаются, как правило, при переводе художественных и религиозных текстов.
Оценка переведенного текста
В современной практике понятия точности и прозрачности текста рассматриваются по-разному, поскольку качественно выполненный перевод должен удовлетворять обоим критериям оценки, т. е. быть творческим и оригинальным.
При выполнении оценки качества выполненного перевода применяется определенный «оценочный вес», например, это может быть обычная пятибалльная шкала. При подобной оценке ошибки, совершенные по конкретному типу, снижают общий балл на определенное количество баллов (полбалла, балл и т. д.). Если оценки, относящиеся к одному и тому же типу, являются не единичными, то их оценка осуществляется в совокупности, а не по отдельности. Оценка качества текстов по определенным нормативам соотносится с объемом выполненной работы.
Вышеуказанные критерии являются необязательными, общими по характеру и носят больше условный характер. Соответственно, могут быть внесены дополнительные коэффициенты, определяющиеся степенью важности переводимых материалов. Целью применения подобных оценок, как правило, является их употребление в учебно-тренировочных практиках.
Данные методы оценки качества перевода можно отнести лишь к общим принципам. Определенные типы оригиналов текстов требуют более точных критериев оценок перевода. Разработка более точных систем оценки переводов требует большего времени и труда специалистов.
Показатели качества перевода
Под качеством перевода понимается непосредственно результаты процесса перевода, определяющиеся степенью их соответствия определенным переводческим нормам, а также характером совершенных ошибок и/или отклонений, которые были совершены переводчиком намеренно или непреднамеренно.
Выделяются следующие характеристики перевода, обуславливающие его качество:
- Степень близости перевода текста его оригиналу по смыслу.
- Жанрово-стилистическая предрасположенность текстов оригинала и перевода, а также их соответствие.
Прагматические факторы, которые имеют влияние на выбор варианта перевода, определяющиеся, в свою очередь, определенными аспектами перевода:
- нормативный характер перевода;
- определение стратегии работы переводчика, а также критерии его оценки.
Одним из наиболее объективных и адекватных критериев характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность переведенного текста его оригиналу.
Также критика переводов имеет основание в качестве интуитивного представления о жанрово-стилистической норме. К подобным нормам относятся:
- соответствие перевода художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;
- критериями качественности технического перевода является его соответствие терминологической правильности;
- критериями оценки перевода рекламного текста является ее соответствие действительности.
Соответственно, при переводе также возможны ошибки, к которым можно отнести:
- грубое искажение содержания, способное привести к дезинформации читателя или слушателя;
- неточная передача смысла оригинала, также приводящая к дезинформации адресата;
- ошибки, снижающие качество перевода. Например, частое употребление в тексте заимствований, жаргонов, сленга и т.д.;
- несоответствие обязательным нормам языка. Допущение подобного рода ошибок может свидетельствовать о недостаточном владении переводчиком языка оригинала, а также о неумении произвести качественный, эквивалентный перевод.
Любые вводимые критерии оценки качества перевода являются условными. Каждый определенный тип текста зачастую требует разработки более точной, соответствующей стилистике и общим лексическим нормам языка, системы оценки.
Оценка качества перевода того или иного переведенного текста требует немалых усилий не только от переводчика, но и от критика, проверяющего работу.