Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Проблема перевода диалектизмов

Английский язык является самым распространенным языком в мире. Соответственно, для правильного понимания и перевода того или иного текста специалистам-переводчикам необходимо знать тонкости и особенности английского языка. К характерным особенностям любого языка относятся диалектизмы. Актуальность вопроса перевода диалектизмов возрастает в современном мире, поскольку адекватность и правильность перевода напрямую зависит от знаний диалектов.

Особенности английского языка

Фонетический строй английского языка в некоторой степени является особенным. Главной его особенностью является отсутствие резкой границы между дифтонгами и долгими монофтонгами.

Также еще одной его отличительной особенностью являются ярко выраженные признаки аналитического строя, к которым относятся предлоги и вспомогательные глаголы, являющиеся основными средствами грамматических отношений. Для выражения видовременных форм глаголов и образования сравнительных степеней прилагательных также применяются аналитические формы, а в словообразование значительное место отводится безаффиксному словопроизводству, или конверсии.

Статья: Проблема перевода диалектизмов
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Разновидности диалектов

Диалект, по своей сущности, представляет собой территориальную, временную или социальную разновидность языка, которая употребляется определенным количеством людей и отличается по своему строю (лексическому, грамматическому и семантическому) от языкового общепринятого стандарта, который, в свою очередь, является престижным диалектом.

В современном английском обществе выделяются следующие диалекты:

  • старомодный правильный английский язык, называемый «королевским английским». Данный диалект характерен для представителей высших классов Великобритании;
  • «английский язык Би-би-си», или «BBC English» - диалект, свойственный высокообразованным людям;
  • «received pronunciation», или сокращенно RP. Дословный перевод данного диалекта звучит, как «полученное произношение», а сам диалект считается стандартной формой произношения;
  • «оксфордский английский язык», или «Oxford English». Данный диалект считается желательным стандартом английского языка;
  • «Advanced English» - продвинутый английский, распространенный в кругах «молодежи». Этот диалект активно вбирает в себя элементы различных языков и культур, поскольку на сегодняшний день активно развиваются социальные сети, позволяющие молодому поколению обмениваться между собой языковой практикой по всему миру, что привносит в языковую культуру новые элементы. Группа продвинутого языка всегда является динамичной и легко подстраивающейся под создаваемые вокруг условия. Также для данной группы характерно упрощение языка с целью экономии времени при разговоре или переписке. Основные изменения происходят в лексике языка, которая, в свою очередь, является самой мобильной частью языка. Относительно английского языка, новая лексика привносится в молодежный язык из других вариантов английского, в частности, американского английского.
«Проблема перевода диалектизмов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

По своей сущности диалекты характеризуются территориальной направленностью. Иными словами, для определенного региона той или иной страны характерен свой уникальный диалект (говор, произношение, слова). Например, общеизвестно, что Великобритания делится на четыре части: Англия, Шотландия, Ирландия и Уэльс. Каждая из частей имеет свои отличительные особенности. В произношении шотландцев, уэльсцев (валлийцев), ирландцев можно часто встретить множество региональных слов и выражений, а у шотландцев характерной чертой является произношение сильного, раскатистого звука [r], что не характерно для английского языка в целом.

Особенности речи выделенных диалектов на письме также имеют свои отличительные особенности. Например, в шотландской речи вместо слова «yes» применяется слово «aye», или вместо слова «little» - «wee». Как ни странно, но речь шотландца в некоторых случаях является совершенно непонятной для англичанина – жителя южной части Англии.

Если речь шотландцев в некоторой степени отличается определенной грубостью и четкостью, то речь уэльсцев и ирландцев отличается ритмичной и мелодичной интонацией. Например, утвердительные предложения могут восприниматься, как вопросительные предложения. Вместо слова «man» может произноситься слово «boyo» или вместо фразы «do you see» можно услышать фразу «look you». Для ирландцев характерно употребление «begorra» вместо «by god» или «would you be after wanting for» вместо «do you want». Также практически в каждом предложении ирландцы добавляют слова «atall».

Среди самых распространенных диалектов можно выделить:

  • кокни;
  • ливерпульский диалект «скауз»;
  • «джерджи».

Все упомянутые диалекты характеризуются отказом от сложных грамматических и синтаксических форм, а также употреблением контаминированных форм.

Способы перевода диалектизмов

Применение контаминированной речи во многом условно, соответственно в некоторых случаях переводчик намеренно отказывается от контаминации, попросту искажая некоторые элементы речи для передачи диалектов или применяя просторечные формы русского языка. В большинстве случаев некоторые разговорные единицы представляют собой устойчивые фразеологические словосочетания. Соответственно, при их переводе специалист-переводчик старается подобрать как можно более точный эквивалентный перевод.

К наиболее часто применяемым стилистическим приемам можно отнести усиление эмфазы, в результате которого получается экспрессивно заряженная фраза, а текст получается коммуникативно-равноценный оригиналу.

Еще одним распространенным способом перевода является компенсация, в результате применения которой утраченные в результате перевода единицы иностранного языка, передаются каким-либо другим способом. Применение компенсации обуславливается передачей внутри лингвистических значений, которые характеризуют определенные языковые особенности языка оригинала, а именно его диалектную окраску.

В некоторых случаях определенные особенности языка оригинала невозможно перенести на язык перевода, не утратив их. В таких случаях применяется компенсация, которая восполняет получившиеся пробелы.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 24.12.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot