Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема

Понятие диалектных вкраплений в текст художественного произведения

В художественном тексте могут встречаться отдельные диалектные вкрапления или их группы. Под ними понимают лексические единицы, которые характерны для какой-либо территориальной или социальной разновидности языка – диалекта.

Включение в текст художественного произведения диалектных выражений выполняет ряд важных стилистических функций:

  • диалектные вкрапления помогают передать читателям местный колорит;
  • диалектные вкрапления акцентируют внимание читателей на особенностях речи героев;
  • диалектные вкрапления выполняют роль источника речевой экспрессии.

История использования в художественных текстах диалектных слов

Использование в отечественной художественной литературе такого стилистического приёма, как диалектические вкрапления, имеет довольно насыщенную историю. В XVIII веке диалектная лексика допускалась для употребления только в произведениях, написанных в низком жанре (прежде всего, в комедиях). Обилие в речи диалектных форм было отличительной чертой крестьянских персонажей. Причём нередко один герой в своей речи, являющейся по сути нелитературной, мог смешанно использовать диалектные черты различных говоров.

Статья: Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Стоит отметить, что диалектная лексика отвергалась писателями-сентименталистами, которые предубежденно (то есть предвзято отрицательно) относились к грубому «мужицкому» языку. В отличие от них писатели-реалисты стремились правдиво передать «простонародный» колорит и отразить жизнь народа. Именно поэтому интерес к диалектизмам в отечественной литературе неоднократно обращались И. А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и др.

Использование диалектных выражений писателями XIX века было обусловлено их эстетическими установками. Причём литературный язык дополнялся не только опоэтизированными диалектными словами, но и сниженной диалектной лексикой, обращение к которой должно было быть стилистически оправданным.

Замечание 1

В настоящее время литераторы используют диалектные вкрапления для описания деревенского быта, пейзажа, а также для передачи специфичной речи персонажей. Диалектные слова, которые умело введены в текст художественного произведения, оказываются эффективным средством передачи и усиления речевой экспрессии.

«Диалектные вкрапления в художественном тексте как стилистический приём и переводческая проблема» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Особенности употребления писателями в своих произведениях диалектных слов

Употребление в тексте художественного произведения диалектных слов может осуществляться одним из двух возможных способов:

  • «цитатное» употребление диалектизмов, которое предполагает их присутствие в контексте в качестве иностилевого элемента;
  • употребление диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка, что приведёт к их стилистическому слиянию.

«Цитатным» употреблением диалектных слов не стоит злоупотреблять, поскольку читатель может просто не понять язык подобного произведения. Подобное использование диалектизмов должно быть стилистически оправданным, хотя их присутствие может ещё не означать реалистического отражения местного колорита.

Употребление диалектных слов наравне с литературной лексикой является более сложной проблемой, поскольку необходимо их использовать как стилистически однозначные речевые средства. Его вероятным негативным последствием может стать засорение языка произведения.

Также при их употреблении стоит учитывать, что диалектная лексика имеет определённое эстетическое значение, оценка которого должна базироваться на её внутренней мотивированности и органичности в контексте. А её эстетическая ценность в художественной речи во многом зависит от слов, которые выбирает автор в соответствии с выдвинутыми требованиями понятности и доступности текста. Если используемые диалектизмы понятны в контексте и не требуют каких-либо дополнительных разъяснений, то это демонстрирует высокий уровень мастерства писателя.

Поэтому диалектные слова зачастую используются авторами для отражения особенностей того или иного местного говора. Впоследствии часть диалектизмов получают широкое распространение в художественной литературе. Эти слова постепенно утрачивают связь с конкретным народным говором и, тем самым, становятся «общерусскими». Таким образом, подобные диалектические вкрапления – это не особый индивидуальный стилистический приём, а некий литературный штамп.

Проблема перевода диалектных элементов художественного текста

Художественные произведения как литературные памятники конкретной культуры зачастую переводятся на иностранные языки, чтобы они были доступны и для иноязычных людей. В том числе переведены должны быть и включённые в их текст диалектные слова. Поскольку диалекты не относятся к стандартному литературному языку, работа переводчиков художественной литературы в данном случае имеет ряд отличительных черт.

В первую очередь, переводчику необходимо иметь представление о всём многообразии диалектов конкретного языка, хотя часто хватает сведений о нескольких основных диалектных вариациях. При этом серьёзным фактором успешности перевода является степень отличия диалекта от литературного языка. Чем эта степень больше, тем с большими сложностями сталкивается переводчик.

Как правило, диалектные слова встречаются в речи персонажей, которые благодаря этому приёму отличаются от других персонажей произведения. Основная трудность при переводе диалектных вкраплений в художественных текстах заключается в правильном выборе переводчиком лексики, интонации и стилистических средств. Чаще всего в этом случае прибегают к употреблению сленга, выбору особых стилистических средств или специальной лексики.

Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев и перевести их слова на стандартный язык. Однако, если диалекты имеют первостепенную важность для всего произведения, их игнорирование недопустимо.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 12.03.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot