Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Факторы, определяющие сложность синхронного перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 anya.polyakova.1984
👍 Проверено Автор24

психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно; психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить); психическое напряжение, связанное с «необратимостью» перевода и большой аудиторией слушателей; психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку - перевести дыхание, собраться мыслями); сложная лингвистическая задача «увязки» при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; сложная лингвистическая задача «речевой компрессии», призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длинной слов и многословной риторикой.

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Антонимический перевод

замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.

🌟 Рекомендуем тебе

Временный эквивалент

эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot