Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
наиболее информативная в семантико-смысловом плане часть семантико-смысловой структуры сообщения (его рематическая часть), а эффективность коммуникативного акта синхронного перевода зависит не только от сохранения инварианта, но и от уровня субъективной избыточности сообщения на язык перевода для рецептора сообщения на язык перевода.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.