В зависимости от учета при исследовании языка временного фактора различают синхронное языкознание, которое... Знания о языке в виде моделей легче поддаются передаче между людьми и усвоению ими (в том числе, учёными-лингвистами... , правописанию, культуре речи, иностранному языку и т.д.);
создание автоматических систем машинного перевода... вычислительное (машинное, инженерное) языкознание, которое применяется для создания программного обеспечения по переводу... организации оптимального процесса обучения иностранных языков;
переводоведение, которое занимается вопросами перевода
В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода.
Определение 1
Модель - это отображение какого-либо предмета, явления, процесса, которое содержит... и сбалансированного выбытия денежных средств (как во времени, так и по структурным подразделениям);
синхронного... Модели долгосрочной и краткосрочной оптимизации расчётов на предприятиях
Процесс оптимизации расчётов... согласованного увеличения сроков, на которые предприятия берёт коммерческие (товарные) кредиты, а также перевода... Наиболее распространёнными из них являются следующие модели:
модель Баумоля (Baumol-Allais-Tobin — BAT
Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).