Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Сложности перевода

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 scathinacar1985
👍 Проверено Автор24

перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим: почти неизбежным присутствием экстремальной, стрессовой ситуации; отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода; отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).

Научные статьи на тему «Сложности перевода»

Сложности перевода терминированной и узкопрофессиональной лексики

Сложности перевода терминированной и узкопрофессиональной лексики Перевод текстов с любого языка всегда...
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода Перевод текстов, содержащих профессионализмы...
Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе; буквальный метод перевода...
форм перевода....
Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода.

Статья от экспертов

Лингвистические сложности перевода

В данной статье говорится о сложностях перевода и о том, почему эти сложности возникают. Так же даются несколько определений слова «язык». Вкратце говорится о роли переводчика, а в конце статьи предоставляются виды нормативных требований перевода.

Научный журнал

Сложности перевода китайских маньхуа и способы их решения

В Китае такие комиксы носят название «маньхуа», в переводе с китайского «импровизированные эскизы»....
Переводческие трансформации, применяемые для перевода маньхуа Для перевода китайских маньхуа на русский...
К данному способу трансформаций относятся антонимический перевод, компенсация, экспликация....
Данные трансформации представляют собой процесс перехода единиц оригинала в единицы языка перевода....
способы трансформаций для получения правильного и адекватного перевода.

Статья от экспертов

Предложения заблуждения: сложности перевода

Введение. Вопросы подготовки специалистов-переводчиков в связи с ускоряющимися в последнее время процессами глобализации находятся сегодня в фокусе пристального внимания ученых и педагогов-практиков. Главной задачей переводчика является адекватная передача смысла иноязычных, часто неоднозначных текстов. Смысл высказывания на языке оригинала складывается из нескольких четких параметров, пренебрежение которыми чревато серьезными ошибками в переводе. Одним из таких параметров является синтаксическая структура исходного сообщения. К сожалению, в систему языковых упражнений, формирующих и развивающих умения студентов решать переводческие задачи, крайне редко включаются задания, обучающие правильному восприятию и воспроизведению многозначных (омонимичных) сообщений, корректно перевести которые можно только при условии владения знаниями о синтаксисе иностранного языка. Цель изложенного в статье исследования поиск возможностей более качественной подготовки специалистов-переводчиков на основ...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Анализ текста

стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.

🌟 Рекомендуем тебе

Относительный билингв

лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot