Сложности перевода терминированной и узкопрофессиональной лексики
Перевод текстов с любого языка всегда представляет собой довольно сложный и трудоемкий процесс. Лексикология в английском языке подразумевает три термина, синонимичных друг другу, применяемых для обозначения лексических единиц, которые могут употребляться в отдельных профессиональных и социальных группах. Так, для обозначения этих групп существуют термины «cant», «slang» и «jargon», которые в русском языке имеют значение «жаргон». Однако на данный момент терминологическая лексика преимущественно обозначается словом «jargon», которое в данном случае применяется исключительно для обозначения специальной профессиональной лексики.
Профессионализмы, или узкопрофильные термины, определяются, как специфические слова, связанные с производственной или профессиональной деятельностью людей, объединенных общим занятием или видом деятельности.
Образование профессионализмов
Кроме применения обычных профессионализмов, в речи могут возникать профессиональные жаргонизмы, являющиеся специфичными для определенного рода профессий. Как правило, такая лексика не применяется вне конкретного круга людей, а также представляет собой довольно сложную задачу при их переводе.
Появление профессионализмов и профессиональных жаргонизмов связано с появлением новых предметов, а также процессов, связанных с определенным видом деятельности, уникальных для конкретной области. Например, слово «tin-hat» в дословном переводе имеет значение «жестяная шляпа», но в военной лексике имеет значение «стального шлема».
Несмотря на узкую специализацию профессионализмов, они могут распространяться и в повседневной речи. Степень распространения профессионализмов зависит непосредственно от популярности и востребованности этих слов в разговорной речи. К таким терминам относятся слова, характерные для следующих сфер деятельности:
- мореходство или навигация;
- спорт.
В основном профессионализмы, кроме профессиональных сфер, могут употребляться в газетных статьях, художественной литературе и т. д.
Основные трудности перевода профессионализмов и способы их перевода
Перевод текстов, содержащих профессионализмы, зачастую вызывает довольно большие трудности. В таких случаях очень часто применяют общеизвестные способы перевода, в частности, сокращенный перевод. К таким способам относят:
- функциональный метод перевода, заключающийся в сокращении и упрощении текста. Данный метод применяется для того, чтобы сделать его более доступным для понимания широким массам. Применяется в различных адаптациях текстов, а также при частичном переводе;
- буквальный метод перевода, подразумевающий дословное воспроизведение оригинального текста на языке перевода. Данный метод перевод применяется крайне редко и в большинстве случаев для перевода научных и академических изданий;
- семантический способ перевода, применяющийся в переводах текстов, которые несут в себе высокую научную или социально-культурную значимость. Данный способ перевода применяется для передачи информации исторических документов, произведений высокой литературы, а также исторического эпоса;
- коммуникативный метод перевода, заключающийся в передаче не языкового состава, а его смысловой и эмоциональной составляющей. При применении коммуникативного метода перевода не подразумевает применения сокращений, упрощений и других форм перевода. Данный способ чаще всего применяется при переводе художественных текстов, публицистических текстов, а также научно-популярных текстов.
Выбор того или иного способа перевода зависит непосредственно от специалиста-переводчика, занимающегося адаптацией иностранного текста на язык перевода.
Основными трудностями, возникающими в процессе перевода профессионализмов, являются:
- неясная этимология. Слова, имеющие непонятное происхождение, вызывают трудность при переводе, поскольку для правильного перевода слов нередко требуется его изначальное значение и значение его происхождения;
- отсутствие логических смысловых связей. Данный факт также встречается довольно часто, а также влияет на значение того или иного слова и, соответственно, его перевод;
- узкая область употребления. Нередко узкая специализация того или иного слова довольно часто является причиной возникновения трудностей при переводе.
Также причинами возникновения лексических ошибок являются:
- убежденность переводчика в однозначности слов и грамматических единиц;
- смешение графического облика слова;
- использование аналогии по ошибке;
- перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
- неумение подыскать нужное значение перевода слов с языка оригинала на язык перевода, а также лексических и грамматических сочетаний.
Во многих случаях неверное толкование и перевод узкопрофильных единиц и профессионализмов называют «ложными друзьями переводчика». Профессионализмы в своей структуре имеют общеупотребительные слова и выражения, которые обретают особый смысл, относящийся к специфической области. В нередких случаях переводчики могут проигнорировать наличие узкого значения слова или выражения, что является большой ошибкой и довольно сильно искажает смысловое значение текста.
Соответственно, перевод терминологической лексики и профессионализмов представляет собой многоступенчатый процесс, в нередких случаях вызывающий определенные трудности в процессе перевода. Перевод профессионализмов не допускает применение буквального перевода.
Таким образом, при переводе профессионализмов применяются определенные переводческие приемы:
- транскрипция;
- транслитерация;
- разъяснение частных случаев;
- переводческие комментарии.
Основными причинами возникновения ошибок в процессе перевода профессионализмов являются невнимательность переводчиков, неуместная генерализация смыслового значения, а также буквальный перевод выражений.