Содержание управления денежными средствами и их эквивалентами
Определение 1
Управление денежными... У каждого предприятия есть некоторый объем временно свободных денежных средств, не связанных вложениями... Предприятия желают иметь запас временно свободных денежных средств по ряду причин:
трансакционный мотив... которой на оптимальном уровне определяет меру ликвидности компании,
денежные средства, находящиеся во временно... ,
составление бюджетов денежных средств и их эквивалентов.
Альтернативой традиционной технологии сахаристых продуктов из крахмала, основанной на многостадийных процессах водно-тепловой и ферментативной обработки, является использование термпопластической экструзии с интегрированной в нее системой биокатализа. В рамках развития технологии проведено исследование влияния факторов гидролиза на декстрозный эквивалент получаемых сахаристых продуктов и их реологические свойства. Важным аспектом исследования является изучение процесса гидролиза в условиях высокой концентрации среды - 50 % сухих веществ. Принцип переработки высококонцентрированных сред в биотехнологии имеет технико-экономические предпосылки, способствует снижению потребления тепло- и энергоресурсов, повышает эффективность использования емкостного оборудования. На основании проведенных в исследовании экспериментальных работ получены математические модели зависимости декстрозного эквивалента и динамической вязкости гидролизатов от дозировки осахаривающего фермента глюкоамилазы и време...
На протяжении долгого времени не было разграничения понятий эквивалентность и адекватность при переводе... В силу неполного языкового соответствия выделяют несколько видов эквивалентов текста:
Полные эквиваленты... К полным эквивалентам относят терминологические слова и фразы.... Частичные эквиваленты – перевод слова или фразы в соответствии с одним из его значений.... Данная группа слов и фраз имеет схожее значение с частичными эквивалентами, однако главное их отличие
В статье описана роль леса в водорегулировании, приведены результаты анализа существующих подходов к её оценке, приведена методика экологого-экономической оценки и часть результатов. Так же приведены результаты прогнозирования при разных тенденциях развития.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.