Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
Стоит отметить, что на современном этапе развития допускается некоторое уточнение термина «финансы»,...
непосредственно связаны финансовые операции, подразумевает некоторую оторванность финансовых ресурсов во времени...
Однако, нельзя говорить о полной безэквивалентности банковских операций, так как денежные средства выступают
В статье рассматриваются проблемы, связанные с процессами становления русскоязычных терминологических систем «нового времени» (LSP экономики, бизнеса, рекламы, компьютерных технологий и т.п.). Акцент сделан на разработке критериев для классификации заимствуемых терминологических единиц на объективно «полезные» и объективно «вредные» для дальнейшего развития русскоязычной терминологии в современных условиях. Предложенная в статье классификация заимствованных терминов на «концептуальные», «компактные» и «безэквивалентные» единицы специальной номинации может рассматриваться как попытка создать инструмент для объективной оценки целесообразности того или иного заимствования в сферу функционирования и фиксации терминологической лексики в системе принимающего языка.
Лингвистические проблемы «естественного» перевода
Замечание 1
«Естественный» перевод – это термин...
специфические средства членения действительности, что проявляется, например, в наличии особых форм маркировки временных...
категория «ланч», которая используется в английском языке не только для обозначения приема пищи, но и как временной...
Трудности в переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку они составляют примеры безэквивалентных
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.