Лингвистические проблемы «естественного» перевода
«Естественный» перевод – это термин, используемый для отражения способа передачи содержания иноязычного текста. Прилагательное «естественный» указывает на то, что это перевод, осуществляется человеком, а не компьютерными системами.
Хотя перевод является традиционной область прикладной лингвистики, на сегодняшний день существует несколько проблем, которые по-прежнему актуальны для его теории и практики. Отметим наиболее распространенные среди этих трудностей:
- Семантические различия в категоризации реальности ее объектов. Известно, что каждый язык вырабатывает специфические средства членения действительности, что проявляется, например, в наличии особых форм маркировки временных отрезков. При переводе необходимо учитывать как национальную специфику языка-источника, так и особенности ментальности тех, для кого этот перевод предназначен. Самый яркий пример подобного рода – категория «ланч», которая используется в английском языке не только для обозначения приема пищи, но и как временной маркер. В русском языке эквивалента такому понятию нет, его может передать с помощью описательного выражения «легкий перекус до обеда» / «второй завтрак». В то же время в русском языке есть слово «полдник», обозначающее прием пищи в послеобеденное время до ужина, эквивалента которому нет в английском языке.
- Различия в передаче грамматических категорий. Например, в английском языке между двумя предложениями «I’ve washed the dishes», «I washed the dishes» существуют грамматические различия, касающиеся характера протекания действия. При переводе на русский язык эти различия стираются, поскольку переводчик вынужден использовать в обоих случаях один и тот же глагол «вымыл», что обусловлено отсутствием в русском языке тех глагольных аспектов, которые есть в английском.
- Проблемы в передаче скрытых грамматических значений, которые при переводе на другой язык не могут быть актуализированы. При переводе с русского языка на английский конструкции типа «На столе лежит карандаш» переводчик использует конструкции «There are…», которая указывает на определенную модель синтаксических конструкций. При этом при обратном переводе на русский язык дословная передача привела бы к искажению грамматической структуры русского предложения («Там есть карандаш на столе»), поэтому переводчик ищет синтаксический эквивалент грамматической конструкции английского языка, приемлемый с точки зрения норм русской грамматики.
- Появление так называемых «ложных друзей переводчики», то есть случаев буквального перевода, когда переводчик отождествляет конструкции иностранного с языка с конструкциями родного на основании их формального сходства. Например, английское устойчивое выражение «throw dust in/into someone's eyes» (буквально: пускать пыль в глаза кому-либо») означает совсем не то, что русское. В английском языке эта идиома имеет семантику «отвлекать чье-либо внимание от тех действий или фактов, которые не должны быть известны». Семантическим эквивалентом этому выражению могут быть русские фразеологизмы «отводить глаза», «запорошить глаза» и проч.
- Трудности, обусловленные спецификой лексической сочетаемости. Например, в английском языке слово «broken» является многозначным и может употреблять в таких контекстах, как «broken chair» и «broken heart», однако на русский язык эти два словосочетания будут переводиться по-разному: «сломанный стул» и «разбитое сердце».
- Проблемы в передаче индивидуально-авторского стиля. Чтение художественного текста в переводе практически лишает нас возможности оценить индивидуальную авторскую манеру писателя, поскольку перевод все равно будет имитацией этой манеры, но никогда не сможет воспроизвести ее полностью. Особенно это касается поэзии. Так, переводы «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, по справедливому замечанию критиков, лишают роман его легкости, непринужденности, делают «тяжеловесным».
- Трудности в переводе крылатых слов и выражений, идиом и пословиц, поскольку они составляют примеры безэквивалентных случаев употребления языка, которым достаточно трудно найти полные семантические аналоги в другом языке. Проблемы также возникают при передаче средствами другого языка метафор и других тропов.
Экстралингвистические трудности перевода
Помимо собственно языковых проблем перевода, существуют также и внеязыковые проблемы, которые связаны с особенностями передачи специфики реалий жизни в том или ином социуме. Это касается разных аспектов быта и культурной жизни. Так, в западноевропейских странах существует особая система школьного оценивания, поэтому при переводе произведений о жизни школы на русский язык переводчик учитывает реалии отечественной системы оценивания и привычную пятибалльную систему оценок.
Аналогичную ситуацию мы наблюдаем при необходимости перевести названия праздников, особенно религиозных. Так, в русском языке нет эквивалентов для названия праздников, которые отмечаются в англоязычных странах: Halloween, Guy Fawkes Night и др. Русский религиозный праздник Сочельник в английском языке имеет название «Christmas Eve» (буквально: «канун Рождества»). Эти и подобные примеры показывают, что при передаче специфических реалий жизни социума переводчику приходится адаптировать их к восприятию читателей или слушателей.
Таким образом, лингвистические и экстралингвистические трудности при «естественном» переводе показывают сложность и творческий характер труда переводчика.