Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Все предметы / Языкознание и филология / Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

  • Present Simple;
  • Present Continuous;
  • Present Perfect;
  • Present Perfect Continuous.

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Определение 1

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Готовые работы на аналогичную тему

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Замечание 1

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый конкретный случай языка, который является не столько многокомпонентным, сколько многоуровневым.

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Замечание 2

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Елена Алексеевна Клёкина

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис