Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2
Забирай в ТГ промокод на 1000 рублей
А еще там много крутого контента!
Подписаться

Безэквивалентная лексика

Предмет Социология
👍 Проверено Автор24

лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. К Б.л.. относятся экзотизмы и этнографизмы. Экзотизмы обозначают явления и понятия, отсутствующие в жизни данного народа, напр. папайя, маракуйя – названия тропических плодов; сабантуй – праздник у казахов и некоторых других тюркских народов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств. К этнографизмам, которые в отличие от других типов диалектизмов не имеют синонимов (эквивалентов) в литературном языке, относятся наименования специфических предметов, характерных только для уклада жизни данной группы населения, напр., зеленец – новорожденный тюлень, хохляк – детеныш тюленя с появив шейся черно-серой шерсткой (у поморов).

Научные статьи на тему «Безэквивалентная лексика»

Безэквивалентная лексика в лексикологии

Понятие и сущность безэквивалентной лексики Определение 1 Безэквивалентная лексика – это часть...
В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики....
Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода....
Классификация безэквивалентной лексики Безэквивалентная лексика не отличается однородностью....
Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики Понятие реалии было раскрыто выше.

Статья от экспертов

Безэквивалентная лексика в теории перевода

В данной статье рассматривается проблема перевода художественного текста. Перевод был и остается одним из важных средств взаимодействия между разноязычными народами и взаимообогащения национальных литератур. Автор, опираясь на фундаментальные труды ученых-лингвистов отмечает, что «переводчик при переводе художественного текста должен использовать такие языковые средства и элементы, которые, не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого, т.е. по отношению не к отдельным деталям, а к тому целому, каким является литературное произведение».

Научный журнал

Англоязычные заимствования в сфере видеоигр: проблемы перевода

Адекватность перевода требует решения проблемы выбора оптимального эквивалента на лексико-грамматическом...
Перевод неологизмов и безэквивалентной лексики К безэквивалентной лексике можно отнести термины, понятия...
Например, в игре «Sally Face» в основном используются сленговые выражения, а безэквивалентная лексика...
Лексические проблемы, возникающие в результате перевода видеоигр, в целом представляют собой лексико-стилистические...
и лексико-грамматические проблемы.

Статья от экспертов

Приемы перевода безэквивалентной лексики

Статья рассматривает некоторые вопросы перевода безэквивалентных лексических единиц и грамматических форм с английского языка на русский. Те единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, считаются безэквивалентными. Безэквивалентными лексическими единицами чаще всего являются неологизмы, а также слова, обозначающие специфические понятия и малоизвестные названия. Особое внимание уделяется приемам перевода и поиску окказиональных соответствий (контекстуальных эквивалентов), что является нерегулярным, исключительным, привязанным к определенному контексту способом перевода единиц исходного языка на язык перевода. В статье также описываются типы окказиональных соответствий в области перевода безэквивалентной лексики, а также способы перевода грамматических форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке.

Научный журнал

Еще термины по предмету «Социология»

Понятие «Идеальный тип»

термин, введённый М. Вебером для обозначения теоретически сконструированной социальной реальности, которая выражает общие ценностные установки своего времени и является рационально правильной. И.Т. – это не то, что есть в действительности, а своеобразный «эталон» вообра жаемого явления или действия, как если бы оно имело место в идеальных усло виях для своего времени. Вебер и его последователи использовали И.Т. как своеобразный метод познания общества: с помощью этой теоретической конст рукции можно судить о степени расхождения идеала и реальности.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Попробовать тренажер
Нужна помощь
с заданием?

Поможем справиться с любыми заданиями. Квалифицированные и проверенные эксперты

Получить помощь
Забирай в ТГ промокод
на 1000 ₽

А еще в нашем канале много крутого контента

Перейти в Telegram bot