Понятие и сущность безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика – это часть словарного состава конкретного языка, которая представлена словами, характеризующимися национально-культурными особенностями их значений и подразумевающими объекты внеязыковой действительности (референты), свойственные только данной этнической (культурной) общности и не встречающиеся у другой общности.
В настоящее время языкознание уделяет большое внимание проблеме и пониманию безэквивалентной лексики. Значительный вклад в изучении безэквивалентной лексики был внесен специалистами в области перевода. Наиболее полное исследование безэквивалентной лексики изложено в книге "Непереводимое в переводе", написанной болгарскими переводчиками Сергеем Влаховым и Сидером Флориным.
Безэквивалентная лексика как языковое явление выделяется из языковой системы благодаря наличию у неё такой уникальной черты как её отношение к реалиям, то есть к лексемам, которые обозначают предметы (явления) материальной культуры, процессы современной общественной жизни, особенности этносоциального характера (традиции, обычаи, обряды и тому подобное), а также исторические факты, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках.
В отечественном языкознании проводилась большая работа по разработке трактовки понятия безэквивалентной лексики. Одни лингвисты давали почти идентичные определения, другие – возражали первым и представляли своего варианты этого понятия. Обобщив большинство работ, можно сделать вывод, что в современном языкознании основными трактовками понятия безэквивалентной лексики являются следующие (в скобках указаны основные лингвисты-сторонники этого определения): безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного языка (переводимого), которые вовсе не имеют соответствия (аналогов) в словарном составе другого языка (языка перевода) (Л.С. Бархударов, В.Н. Комисаров); безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с помощью переводческой деятельности, что означает отсутствие возможности сопоставить план их содержания с какими-либо лексическими понятиями иностранного языка (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров); * безэквивалентная лексика – это реалии, которые характерны для страны исходного языка и чужды другим странам и их действительности (Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин).
Таким образом, проанализировав представленные выше варианты определения безэквивалентной лексики, можно уяснить её сущность и составить общее представление о неё.
Классификация безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика не отличается однородностью. В связи с этим лингвисты классифицируют её по различным признакам. Так, по степени соответствия и несоответствия слов в разных языках ряд авторов, в частности И.В. Червенкова, выделяют полностью безэквиввалентую лексику (лексических эквивалентов не существует) и частично безэквивалентную лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.
Более детально следует рассмотреть классификацию безэквивалентной лексики, которая была представлена Л.С. Бархударовым. Он считал, что существует несколько массивов лексики, которая может характеризоваться как безэквивалентная.
Л.С. Бархударов выделял следующие массивы безэквивалентной лексики:
- имена собственные, то есть личное, индивидуальное название кого-либо или чего-либо (имена, фамилии, географические наименования, названия учреждений и организаций и тому подобное);
- реалии, которыми называют предметы окружающей действительности, которые не имеют адекватного перевода в других языках;
- случайные лакуны, которые представляют собой отсутствия в словарном составе языка слов, которые должны были бы присутствовать в языке (например, в английском языке нет слова для обозначения целой руки – только её верхняя («hand») и нижняя («arm») части).
Наиболее обширной и глубоко разработанной частью безэквивалентной лексики является совокупность реалий.
Характеристика реалий как основы безэквивалентной лексики
Понятие реалии было раскрыто выше. В соответствии с ним можно выделить три группы реалий: географические, этнографические, общественно-политические.
- Географические реалии включают в себя названия объектов физической географии, в том числе метеорологии.
- Этнографические реалии называют элементы быта, труда, искусства и культуры.
- Общественно-политические реалии представлены наименованиями органов власти, обозначения административно-территориального устройства, названия из сфер общественной жизни и военной службы.
Языкознанием была выработана методика, с помощью которой в той или иной степени предоставляется возможность передать реалии на иностранный язык. Эта методика представляет собой совокупность следующих методов:
- метод описательного перевода, применяемый в случае отсутствия в языке аналогов реалии, которая заменяется в иностранном языке её описанием;
- метод транскрипции (транслитерации), который предусматривает формальную неизменность слова, передачу его фонем с помощью знаковой системы иностранного языка; он чаще всего используется при переводе имён собственных;
- метод калькирования, который состоит разборе слова на морфемы и их отдельного перевода различными методами;
- метод новообразования, который часто используется при переводе фильмов, книг и тому подобного;
- метод аналогового (приближенного) перевода, который заключается в использовании слова, совпадающего по значению лишь в некоторой степени, но достаточной для передачи представления о понятии реалия;
- метод синонимического (дублетного) перевода, который заключается в использовании синонима (дублета) и применяется в случае наличия в языке несколько равноправных исторически сформировавшихся синонима.