лексика, которая может быть употреблена репродуктивно, в отличие от пассивной лексики, которую коммуникант понимает при чтении и аудировании, но не употребляет в речи.
Определение 1
Природоведческая лексика – это раздел лексики, включающий в свой состав слова, обозначающие... Это обусловлено тем, что данные отклонения приводят к сокращению активного словаря дошкольника, малому... таким образом, чтобы сделать усвоенные слова, обозначающие природные объекты и процессы, компонентами активного... Активизация визуального и слухового восприятия дошкольника, посредством игрового действия;
Расширение активного... взрослый проявляет энтузиазм в игровом процессе, то и ребенок, подражая ему, формирует свою речевую активность
Статья посвящена анализу активных лексико-семантических процессов в современном российском медиатексте, а также выявлению и характеристике факторов, определяющих эти процессы. Автор приходит к выводу, что, помимо традиционно выделяемых экстралингвистических и собственно лингвистическх факторов, можно выделить также семиотические и дискурсивные факторы, под воздействием которых происходят изменения в лексике и семантике медиаречи, в частности опредмечивание значений слов и возникновение событийноцентричных номинаций.
Активный и пассивный словарь языковой личности
Языковая личность — понятие, используемое в нескольких... лексики.... Наиболее верным и надёжным критерием отнесённости лексики к активному запасу является знание индивидом... пассивного словаря может превышать объём активного почти в пять раз.... Если активный словарь индивида насыщен жаргонизмами, вульгарно-просторечной лексикой, избыточными заимствованиями
В статье анализируются активные процессы в лексике современного китайского языка, новейшие тенденции в возникновении новых слов под влиянием языковой моды, описываются различные типы новаций. Представленный языковой материал может дополнить словари новых слов китайского языка, представляет интерес для изучения современного китайского языка.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.