Анализ текста
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
вид перевода, включающий в себя: учет основного значения слова литературного языка, от которого образована переводимая лексическая единица; учет использованных при ее образовании прагматических компонентов значения; учет денотативного значения самой полученной единицы; учет при переводе таких моментов, как стиль, идеологическая окрашенность, и естественность искомого переводного эквивалента; руководствоваться теми же принципами, что и создатель оригинального текста: переводчик должен смоделировать арготическую речь персонажей таким образом, чтобы в ней была сохранена художественная достоверность оригинала.
стилистический разбор и толкование текстов на уроках иностранного языка как методический прием.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.