Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Переводной эквивалент

Предмет Языки (переводы)
Разместил 🤓 valentina.sorokina.1980
👍 Проверено Автор24

в теории перевода обычно понимается единица текста перевода, эквивалентная определенной единице текста оригинала.

Научные статьи на тему «Переводной эквивалент»

Порядок выпуска банками собственных векселей, операции с ними

приоритетное значение имеют Гражданский кодекс и Федеральный закон от 11 марта 1997 года № 48-ФЗ «О переводном...
То есть в отличие от облигации вексель не допускает погашение долга имущественным эквивалентом....
при проведении операций с векселями (в том числе, с собственными), является «Единообразный закон о переводном...
векселя и переводного векселя, предъявление которого к акцепту воспрещается банкам....
Кроме того, возможна роль коммерческого банка в качестве акцептанта переводного векселя.

Статья от экспертов

КОНЦЕПТ «ПОРЯДОЧНОСТЬ»: РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

В данной статье исследуется лингвокультурный концепт «порядочность» на материале русских и английских лексикографических источников и корпуса параллельных текстов. В русско-английских и англо-русских словарях проанализированы лексические репрезентанты концепта и их английские эквиваленты. Сделан вывод о доминировании среди английских эквивалентов лексемы decency и ее производных. Исследованы пары предложений «оригинал-перевод», содержащие данные лексемы, в корпусе параллельных текстов, входящем в Национальный корпус русского языка. Выявлено, что наибольшей частотностью и в оригиналах, и в переводах обладает прилагательное «порядочный»; существительное «порядочность» и наречие «порядочно» относительно редки, а лексемы-антонимы почти не встречаются. Лексема honesty и ее производные, представленные в параллельном корпусе, встречаются не очень часто, а лексема probity не встречается в корпусе вообще, что может свидетельствовать о том, что честность, входящая в определение порядочности, ...

Научный журнал

Особенности перевода архаизмов в художественной литературе

Также на первом этапе происходит переводное восприятие текста....
Эквиваленты представляют собой постоянные и равнозначные соответствия, которые не оставляют переводчику...
По этой причине в некоторых случаях целесообразнее отказаться от применения эквивалентов слов и попытаться...
Поскольку в английском языке не существует эквивалента слову «гитана», в переводе используется фраза...
Большинство архаизмов, встречающихся в данном произведении, как правило, не имеют английских эквивалентов

Статья от экспертов

Унификация переводных эквивалентов многокомпонентной лексики при коллективной разработке двуязычных лексиконов

Рассматривается вопрос коллективной разработки двуязычного лексикона, представляющего собой базу знаний для системы автоматической обработки текстов. Пилотное исследование подтвердило тезис о неизбежной вариативности переводов одних и тех же лексических единиц, предлагаемых различными переводчиками. Для соблюдения автоматической системой принципа единства терминологии предлагается введение в процесс компиляции автоматического словаря этапа унификации переводных эквивалентов многокомпонентной лексики. Авторами разработана формализованная процедура для выполнения данного этапа. Экспериментальная проверка работы предложенной процедуры на ограниченной выборке целевых терминов позволила сделать вывод о возможности свести к минимуму количество переводных эквивалентов термина в составе более длинных вхождений лексикона. Корректировка вхождений лексикона в результате выполнения предложенной процедуры позволяет унифицировать лексические манифестации вхождений и в перспективе обеспечить более...

Научный журнал

Еще термины по предмету «Языки (переводы)»

Аналитико-интегративная деятельность переводчика

аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.

🌟 Рекомендуем тебе

Многоязычье

одинаковое совершенное владение несколькими языками.

🌟 Рекомендуем тебе

Случайно безэквивалентные слова

слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.

🌟 Рекомендуем тебе
Смотреть больше терминов

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot