В практике перевода текстов, как правило, выделяется два этапа работы. На первом этапе работы происходит процесс ознакомления с текстом на языке оригинала и его осмысления. Второй этап работы включает процесс трансляции текста на язык перевода.
Этапы работы переводчика
Первый этап работы над переводом текста также носит название «восприятие текста». Данный этап включает в себя «допереводное» восприятие текста на языке оригинала. В процессе «допереводного» восприятия специалист-переводчик старается осмыслить текст, чтобы приблизительно понять трудности, которые могут возникнуть в процессе непосредственного перевода текста. Также на первом этапе происходит переводное восприятие текста. Иными словами, на данной стадии работы переводчик воспринимает и выделяет определенные слова, предложения, фразы и т. д., вызывающие некоторые трудности непосредственно в процессе перевода текста.
После осмысления смысла текста, а также выявления возможных трудностей, переводчик переходит ко второму этапу работы над переводом. Соответственно, сам процесс перевода, или воссоздание образов и формы оригинала на языке перевода.
Как правило, одной из наиболее часто встречающихся проблем, вызывающих затруднения в процессе перевода, является перевод архаизмов, т. е. устаревших слов, фраз или выражений.
Проблема перевода архаизмов
Причинами возникновения трудностей перевода архаизмов могут быть:
- изображение конкретной исторической эпохи при помощи копирования языка эпохи и ее реалий;
- изображение вымышленного мира, где применяется язык максимально приближенный к языку определенной исторической эпохи того мира.
Рассматривая первую проблему, главным ее решением представляется применение переводчиком определенных словарей, которые помогут переводчику создать адекватный перевод текста. В данном случае адекватность перевода подразумевает не только эквивалентное соответствие перевода и оригинала, но и применение правильной лексики на протяжении всего перевода художественного произведения. В данном случае переводу подлежат не конкретные слова произведения, а мысли автора, которые выражаются при помощи нескольких слов. Иными словами, здесь минимальной единицей перевода будет считаться не одно слово, а определенное словосочетание или даже фраза, с помощью которой выражается определенный относительно законченный отрезок мысли.
В подобных случаях выделяется две основные категории словарных соответствий:
- эквивалентные соответствия;
- вариантные соответствия.
Эквиваленты представляют собой постоянные и равнозначные соответствия, которые не оставляют переводчику какого-либо права выбора. Однако абсолютное применение эквивалентов на протяжении всего перевода может пагубно сказаться на результате перевода произведения. Основной причиной плохого результата перевода в данном случае является большое количество возможных повторений. По этой причине в некоторых случаях целесообразнее отказаться от применения эквивалентов слов и попытаться найти синонимичные замены в переводе.
адача переводчика главным образом состоит в точной и правильной передаче содержания и формы текста оригинала средствами языка перевода. Ярким примером перевода архаизмов является перевод некоторых слов в поэме А. С. Пушкина «Каменный гость». В данной поэме встречается архаичное слово «гитана», которое имеет значение «бродячий цыган-музыкант». Поскольку в английском языке не существует эквивалента слову «гитана», в переводе используется фраза «gypsy slut», что в дословном переводе имеет значение «цыган-неряха». Данный эквивалент в большей степени направлен на ассоциации, которые способно вызвать упоминание о бродячих цыганах.
Обращая внимание на вторую проблему, встречающуюся при переводе архаизмов, у переводчика возникает немного больше трудностей, поскольку в данном случае главной особенностью произведения является вымышленный мир. Не смотря на то, что он имеет отношение к определенной исторической эпохе, в тексте произведения могут встречаться вымышленные слова и фразы, что несколько затрудняет работу переводчика. В данном случае лучшим решением проблемы для переводчика будет применение уподобляющего перевода.
Уподобляющий перевод был применен для передачи примененных архаизмов в переводе произведения А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке». Изначально в оригинале произведения встречается большое количество архаизмов, примененных для лучшего описания и отражения национального русского колорита того времени. Большинство архаизмов, встречающихся в данном произведении, как правило, не имеют английских эквивалентов. Например, слово «землянка» было переведено на английский язык с помощью использования приближенного соответствия. Таким образом, в переводе мы встречаем фразу «the hovel of clay and wattle», что при дословном переводе имеет значение «лачуга из глины и соломы». В данной ситуации переводчик прибегает к данному приему, поскольку он в большей степени помогает передать национальную окраску текста, при этом, не перегружая его.
Еще одним приемом, применяемым для перевода архаизмов, является применение замены. Например, все в той же «Сказке о рыбаке и рыбке» слова «барыня-сударыня-дворянка» переведены, как «Mistress-Madam-M’lady», что соответствует обозначению некоторых статусов женщин в англоязычных странах и облегчает восприятие данных слов читателями. Различное строение двух языков требует некоторых дополнений в переводе, которые бы могли пояснить применение того или иного архаизма в тексте произведения.
Одной из грубейших ошибок в работе над переводом архаизмов в художественном произведении является подмена некоторых слов, которые относятся к одной области словаря, словами, относящимися к совершенно другой области. Как правило, такая ошибка часто встречается в работах американских переводчиков.