такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий (выбор вариантного соответствия зависит от контекста); такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией.
Планирование и проектирование соответствуют определению целей организации, функционированию и развитию... Планирование осуществляется в соответствии со следующими этапами:
Определение целей и задач планирование... и проектирования;
Составление программы действие – на основе программы эксперт может проектировать;
Вариантные... программы – вариантное проектирование предполагает вычленение основного и дополнительных направлений
В статье анализируются вариантные и контекстуальные переводческие соответствия на материале русскоязычных и англоязычных средств массовой информации. Узкий и широкий контекст играет важную роль в решении переводческих проблем, связанных с полисемией, что подтверждается рядом примеров из современной прессы.
Теория закономерных соответствий Я. И.... Лексические соответствия
Наибольшее значение имеют лексические соответствия.... :
Эквиваленты;
Аналоги (или вариантныесоответствия);
Адекватные замены.... В исправленной версии теории существуют три вида соответствий:
эквивалентные;
вариантные и контекстуальные... непосредственно к сфере языка, а вариантные и контекстуальные и остальные виды переводческих трансформаций
В статье предпринята попытка типологизации бифуркационных транслатологических ситуаций, выделенных на основе противопоставления объективных и субъективных компонентов переводческой деятельности.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.