Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера
Теория Рецкера является одной из первых фундаментальных теорий переводческого процесса, появившихся в отечественной лингвистике. Данная теория была выдвинута в 1950 году и легла в основу многих учебных пособий по переводческой деятельности.
Особенностью данной теории является то, что она основана не только на художественных переводах, но и на работах переводчиков, занимавшихся переводом в других сферах (технических, юридических и др.), хотя большее внимание в ней уделялось именно художественному переводу.
Суть теории основывалась на том, что анализируя переводы разных экспертов в разных сферах, можно было отметить, что все переводчики, несмотря на разность текстов и разность их восприятий, при переводе применяют аналогичные приемы и решения.
Основой для разработки теории Рецкера послужили труды лингвистов-переводчиков в разных сферах, а также метод сравнительного языкознания, широко использовавшийся в то время в лингвистике. Также можно отметить, что теория сравнительного языкознания оказывала влияние практически на все уровни исследования языков. В связи с этим исследователи пришли к выводу о том, что установка переводческих соответствий происходит на одних и тех же уровнях. По этой причине можно выделить лексические, фразеологические и грамматические соответствия.
Лексические соответствия
Наибольшее значение имеют лексические соответствия. Лексические соответствия могут подразделяться на единичные и множественные. Единичные лексические соответствия предполагают соответствие одной лексической единицы иностранного языка единственной лексической единице переводческого языка. Таким образом, можно сказать, что одно слово или фраза на английском языке имеют одно единственное значение на русском языке. Например, «hydrogen» - «водород», «The House of Commons» - «Палата Общин».
Множественные лексические соответствия говорят нам о том, что лексическая единица иностранного языка может иметь несколько лексических значений в языке перевода. Множественные лексические значения довольно частое явление при переводе текстов с английского языка на русский. Например, слово «chair» в переводе на русский язык может иметь два прямых значения – «стул» или «кресло». Значение перевода слова будет зависеть от контекста предложения, в котором оно будет употребляться.
Классификация соответствий
При составлении классификации соответствий можно выделить следующие их группы:
- Эквиваленты;
- Аналоги (или вариантные соответствия);
- Адекватные замены.
Эквиваленты
Эквивалентами называются постоянные единицы иностранного языка, которые не зависят от контекста и имеют определенное значение в языке перевода. Как правило, эквивалентами являются терминологические слова и фразы, которые имеют однозначное значение. Подобные слова и фразы не зависят от контекста и имеют постоянное значение. Например, «The United States of America» - «Соединенные Штаты Америки».
Эквиваленты, в свою очередь, могут быть односторонними и двусторонними. Двусторонние эквиваленты – это слова и словосочетания, которые будут переводиться с иностранного языка на язык перевода и наоборот одинаково, не меняя своего значения. Например, «The United States of America» - «Соединенные Штаты Америки» будет всегда иметь одно и то же значение вне зависимости от того с какого языка переводится фраза.
Односторонние эквиваленты – это слова и словосочетания, которые в переводе с одного языка имеют одно значение, а при переводе в обратную сторону могут иметь несколько значений. Например, слово «вода» с русского языка на английский имеет перевод «water», а если переводить слово «water» с английского языка на русский, то нужно будет обратить внимание на контекст, поскольку в переводе с английского языка на русский у этого слова будет два значения – «поливать» или «вода».
Аналоги
Аналоги представляют собой соответствие между единицами иностранного языка и переводимого языка, но в большинстве случаев подобный перевод будет не точным, а соответствующим, или аналогичным. Таким образом, при переводе налогов с иностранного языка на переводимый нужно будет выбирать из широкого ряда значений, аналог, подходящий под контекст. Например, слово «take» - имеет значение «брать», но в словосочетании «take time» значение данного слова будет заменено на «занимать».
Аналоги, в свою очередь, также могут быть подразделены на несколько групп:
Аналоги, находящиеся в отношениях синонимии, которая также разделяется н две группы:
- идеографическая синонимия – случаи, когда переводческие значения сохраняют смысл и стилистику (например, «bad» - «плохой, неприятный, хмурый» и т.д.);
- абсолютная синонимия – случаи, когда переводческие значения сохраняют смысл и стилистику вне зависимости от контекста и имеют одно единственное значение (например, «Grand Canyon» - «Гранд Каньон» или «Большой Каньон»).
Существование омонимов в различных языках также создает отдельную группу эквивалентов. В подобных случаях необходимо также обращаться к контексту и учитывать варианты перевод одного и того же слова. Например, слова «bear» - «медведь» и слово «bear» - «нести» являются омонимами. В подобном случае определить верное значение используемого слова может только контекст.
Адекватные замены
Адекватные замены – часто встречающийся прием перевода при работе с целыми текстами (в большинстве случаев художественными). При применении адекватных замен переводчик подбирает перевод не конкретного слова, а текста или фразы в целом. Поскольку иногда дословный перевод текста может оказаться бессмысленным или трудным для понимания, в таких случаях адекватные замены – отличный способ для сохранения смысла текста.
Противоречия в теории Рецкера
Применение в классификации адекватных замен при переводе является противоречивым фактом теории Рецкера в целом. Поскольку применение адекватных замен представляет собой работу не с лексическими единицами, а с текстом или предложением в целом.
По этой причине в 1974 году Я. И. Рецкер несколько изменил терминологию и концепцию своей теории. В исправленной версии теории существуют три вида соответствий:
- эквивалентные;
- вариантные и контекстуальные;
- другие виды переводческих трансформаций.
Также в обновленной теории большое значение уделяется тому, что эквивалентные соответствия относятся непосредственно к сфере языка, а вариантные и контекстуальные и остальные виды переводческих трансформаций относятся к сфере речи.
Также отдельное внимание в теории Рецкера уделяется переводу устойчивых выражений и фразеологических единиц. Так, для полной передачи значений фразеологического оборота, можно выделить следующие способы перевода:
- сохранение образа (практически дословный перевод);
- частичное изменение образа;
- полное изменение образа;
- не сохранение образа.
Также, согласно Рецкера, при переводе фразеологизмов не следует прибегать к дословному их переводу, поскольку подобные фразы носят исключительно сравнительный характер.