когнитивные действия переводчика в процессе его устной и/или письменной переводческой деятельности, которая зиждется на совокупных приобретенных знаниях по теории, методике и технике перевода, выбранных умениях и навыках, в результате систематического занятия этой деятельностью, т.е. переработкой информации в двуязычной ситуации.
Особое место в византийской практикеперевода занимают грамматические сочинения, которые были названы... Однако для средневековой теории и практикиперевода центрально место занимали переводы Библии, соборных... :
буквальный перевод – эквивалентная замена языковых знаков;
вольный перевод – передача общего содержания... и отстаивал перевод текстов по смыслу.... Интерес вызывает эпизод в переводческой практике XIV – начала XV в.
В статье рассматривается история ограничений, налагаемых цензурой на перевод религиозных произведений и художественной литературы в некоторых европейских странах начиная с XVI века.
Сущность аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод различных видов... Аудиовизуальный перевод включает в себя большее количество переводов продуктов художественной теле- и... видом перевода, а лишь представляют собой вид адаптированного перевода.... Таким образом, например, при переводе фильмов и сериалов переводчик должен не просто выполнить перевод... Также закадровый перевод можно отнести к разновидностям синхронного перевода.
В статье описывается опыт работы с текстом инструкции на занятиях по письменному переводу. Рассматриваются различные виды упражнений на сопоставление инструктирующих текстов, фиксацию переводческих соответствий, поиск варианта перевода, перевод и исправление ошибок. Раскрываются основные разделы созданного на основе упражнений пособия «Инструкция: практика перевода (французский язык)».
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.