В условиях современного научно-технического прогресса практически каждая сфера жизни постоянно трансформируется, и переводческая деятельность также находится в постоянной динамике. Развитие информационных технологий дало возможность создания и развития аудиовизуального перевода, и на сегодняшний день такой перевод является одной из самых популярных и быстроразвивающихся отраслей переводческой деятельности.
Сущность аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод различных видов фильмов (документальных, анимационных, сериалов и т. д.), а также новостных телевизионных выпусков с сурдопереводом, театральных постановок и различных видеороликов в сети Интернет.
Зачастую аудиовизуальный перевод сводится к обычному кинопереводу, однако таковым не является, поскольку киноперевод подразумевает перевод только художественных и анимационных фильмов и сериалов. Аудиовизуальный перевод включает в себя большее количество переводов продуктов художественной теле- и киноиндустрии.
В некоторых случаях аудиовизуальный перевод рассматривался только как элемент письменной речи, поскольку считался разновидностью литературного, устного или синхронного перевода. Также в некоторых источниках можно встретить теорию, что аудиовизуальный перевод не является отдельным видом перевода, а лишь представляют собой вид адаптированного перевода.
Динамическая эквивалентность в процессе аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод также подразумевает соблюдение принципа динамической эквивалентности. Сущность данного принципа состоит в том, что при аудиовизуальном переводе необходимо учитывать динамический фактор, и сам перевод должен соответствовать различным элементам языка источника.
Также при осуществлении процесса аудиовизуального перевода необходимо учитывать и теорию скопоса, суть которой заключается не просто в переводе текста, но и в достижении определенной цели, которая встает перед переводчиком в самом начале его работы.
Таким образом, например, при переводе фильмов и сериалов переводчик должен не просто выполнить перевод текста, но и синхронизировать его. Порой сделать это представляется довольно сложной задаче, поскольку слова на иностранном языке и на языке перевода могут иметь абсолютно разное строение.
Также аудиовизуальный перевод подразумевает работу с четырьмя различными потоками информации:
- невербальный визуальный ряд;
- невербальный аудиоряд;
- вербальный аудиоряд (например, диалоги героев);
- вербальный видеоряд (субтитры, надписи и т. д.).
Таким образом, переводчик должен выполнить перевод текста, учитывая все потоки информации и, при необходимости, подстраивая их под условия каждого ряда. Задача получается довольно сложной, поскольку перевод каждого ряда имеет определенные условия работы.
В конечном результате получатель аудиовизуального произведения выступает одновременно в качестве зрителя, слушателя и читателя. Так достигается конечной результат путем получения информации из различных каналов и ее обработки на различных уровнях.
Таким образом, аудиовизуальный перевод можно определить как процесс создания полисемантического единства на языке перевода, основанного на полисемантическом единстве на языке оригинала, но так, чтобы эти единства были эквивалентны.
Виды аудиовизуального перевода
В теории аудиовизуального перевода существует несколько видов его реализации. Самыми распространенными видами аудиовизуального перевода считаются:
- субтитрирование;
- дублирование;
- перевод для закадрового озвучивания.
Субтитрирование является самым распространенным и хорошо изученным видом аудиовизуального перевода. Субтитры представляют собой текстовое сопровождение видеоряда, которое дублирует или дополняет звуковую дорожку. При работе с данным видом перевода главной проблемой переводчика является внешняя ограниченность. Внешняя ограниченность заключается в выделении определенного количества строк и знаков для перевода.
Дублирование также является довольно популярным видом аудиовизуального перевода, в процессе которого осуществляется полная замена иностранной речи на язык перевода. В самом начале процесса дублирования происходит перевод звуковой дорожки. После перевода звукового ряда происходит подбор актеров и непосредственно само озвучивание. Подбор актеров также является довольно сложным процессом, поскольку необходимо подобрать не просто актера, а его голос, темперамент и возраст. В дальнейшем происходит синхронизация перевода с мимикой и артикуляцией актеров, и на данном этапе переводчику вновь приходится переделывать изначальный вариант перевода для его лучшего звучания. Таким образом, дублирование является самым дорогим видом аудиовизуального перевода.
Закадровое озвучивание представляет собой наиболее простой и наименее дорогостоящий вид перевода. В процессе закадрового озвучивания голос актера перевода просто накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Таким образом, при применении закадрового озвучивания зритель может слышать оригинальный голос актеров фильма или ролика. Также закадровый перевод можно отнести к разновидностям синхронного перевода.
В современном мире популярность продукции киноиндустрии неуклонно растет. Поскольку процесс глобализации охватывает все сферы деятельности человечества, то и процесс распространения фильмов, сериалов, новостей и роликов в сети Интернет также неизбежно набирает обороты. С ростом распространения видеоконтента растет и потребность в его переводе. Соответственно, на фоне всех действующих процессов аудиовизуальный перевод становится все более востребованным.