Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека

Вторая половина ХХ века отличается установлением направленности научных исследований на познание человеческой личности. В настоящее время можно выделить большое количество научных работ, ориентированных на изучение человеческой личности на базе философско-культурологического подхода.

В произведениях английского писателя Джона Стейнбека также затрагивается эта тема, и, в частности, проблемы неумения человека жить в единении с природой. Данные проблемы в своих произведениях автор раскрывает при помощи применения притч, аллегорий и метафор, что, в свою очередь, говорит об уникальности его произведений. Большое количество метафорических единиц в книгах Дж. Стейнбека требует особого подхода при их переводе с английского языка на русский.

Принципы воссоздания метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека

Статья: Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

На сегодняшний день при переводе произведений применяется классический лингвистический подход в совокупности с философско-культурологическим подходом. Подобный литературный симбиоз позволяет рассматривать тот или иной язык не только в качестве инструмента для передачи информации, но и как способ символической организации культуры.

Единица перевода представляет собой определенный, минимальный отрезок текста на языке оригинала, который имеет соответствие с определенным отрезком текста на языке перевода. Другими словами, единицей перевода может считаться не только отдельное слово, но и словосочетания, предложения или даже абзацы. Данное определение носит довольно важный определяющий компонент, который позволяет определять метафору в качестве отдельной единицы перевода текста.

Художественный перевод текста всегда отличается от обычного перевода, поскольку при художественном переводе текста необходимо соблюдать литературные стили, жанры, а также приемы, требующие отдельного внимания и работы над ними.

«Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Как было сказано выше, произведения Дж. Стейнбека наполнены метафорическими единицами, которые воспринимаются в качестве определенных концептов, которые, в свою очередь, являются определенными фрагментами жизни самого автора.

Так, в переводе рассказа «Вожак» можно проследить отражение языковой личности через применение метафорической единицы: «Westering has died out of people. Westering isn’t a hunger any more. It’s all done» - «Движение на запад умерло из-за людей. Запад их больше не манит. С этим покончено». Через метафору «Westering has died out» - «Движение на запад умерло» автор хотел подчеркнуть потерю интереса людей к освоению новых территорий. В данном случае дословный перевод пришелся очень кстати, поскольку через него можно было проследить мысль, изначально заложенную в слова автора.

При переводе метафоры «Westering isn’t a hunger» - «Запад их больше не манит» смысловой акцент был несколько сдвинут, а самой фразе подобран смысловой эквивалент, что также дает читателю правильно понять смысл фразы, изначально заложенный в текст.

Концептосфера в произведениях Дж. Стейнбека

Дж. Стейнбек в своих произведениях активно применяет определенные метафорические единицы, где можно проследить отношение самого автора к тем или иным событиям через создание концептосфер.

Так, в процессе самопознания Стейнбек прошел довольно долгий путь. Соответственно, при составлении подобной когнитивной карты можно выделить два главных концептуальных объекта – это человек («the person») и мир («the world»).

При анализе произведений Стейнбека в соответствии с концепцией самопознания было отмечено, что метафорические единицы, связанные с частью «the person», составляют более 80 % от всего количества использованных метафор, а часть «the world» содержит менее 20% единиц.

Среди других концептуальных сфер в произведениях Дж. Стейнбека можно выделить сферы «мироздание» - «the universe», «пространство» - «space» и другие.

В повести «Райские пастбища» можно наблюдать применение метафорических единиц, относящихся к концепту «пространство» - «space». Например, «She tried to come, that old woman thought that space stopped ten miles from her village» - «Старуха собралась в путь, наивно полагая, что весь мир — это не более чем десять миль во все стороны от ее деревни». В данном случае применение метафоры «space stopped ten miles from her village» означающее ограниченность пространства, а точнее ограниченность мышления относительно пространства, может вызвать массу затруднений у переводчиков, поскольку она является довольно сложной для перевода, так как не имеет полных эквивалентов в русском языке.

Также в рамках данной повести можно проследить метафоры, относящиеся к концепту «время» - «time». Например, «Time hung heavy on Danny's hands there in his cell in the city jail» - «Время в этой камере городской тюрьмы тянулось для него очень медленно». Метафора «time hung heavy on Danny's hands» - «время для Дэнни тянулось очень медленно» также может иметь несколько вариантов перевода. В данном случае вариант перевода относительно времени будет зависеть непосредственно от творческого потенциала переводчика.

Также данный пример ярко иллюстрирует ситуацию, когда перевод конкретного специалиста переводчика можно считать не совсем удачным, поскольку в данном случае лучше было бы использовать перевод, как «время повисло тяжкой ношей на руках Дэнни». Данная ситуация может возникнуть в качестве следствия разного восприятия окружающего мира и времени.

Однако такие ситуации могут возникать не всегда. В некоторых случаях адекватный перевод достигается довольно просто. Как в повести «Жемчужина»: «His stinging tail was straight out behind him, but he could whip it up in a flash of time» - «Хвост с жалом был у него вытянут, но он мог в любую минуту ударить им». Метафора «a flash of time» в данном случае имеет перевод «в любую минуту», что является довольно адекватным и подходящим.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 25.10.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot