Лингвистические аспекты машинного перевода
Термин машинный перевод» используется наряду с понятием «автоматический перевод» и обозначает передачу содержания иноязычного текста с помощью программного обеспечения компьютера.
Попытки автоматизации перевода начали предприниматься еще в середине ХХ века, однако технические возможности того времени существенно ограничивали объем и круг переводимых текстов. Первоначально исследователи пытались создать алгоритмы, которые бы работали с любыми текстами независимо от их стилевой и жанровой принадлежности. Однако вскоре выяснилось, что универсального алгоритма перевода не существует, так как в реальности деятельность переводчика базируется на комплексе лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на восприятие и понимание сказанного. Было установлено, что содержание высказывания и характер его речевого оформления в значительной мере зависит от стиля и жанра коммуникации, что существенно затруднило выработку универсальных алгоритмов формализации языковых структур. Кроме этого, ученые установили, что процесс понимания не всегда ограничивается исключительно лингвистической составляющей коммуникации, на него также оказывают влияние и экстралингвистические факторы: к примеру, сумма фоновых знаний, способность к вычленению имплицитной информации на основе жизненного опыта и проч.
Несмотря на обнаруженные трудности и скептицизм многих исследований относительно будущего машинного перевода, исследования в этой области не прекращались, хотя качество перевода оставалось крайне низким. Это было обусловлено тем, что на первоначальном этапе развития автоматизированного перевода использовалась так называемая стратегия «прямого перевода». Суть ее заключалась в том, что программа анализировала словарный состав фразы, а затем производила пословный перевод на иностранный язык без учета особенностей ее грамматической структуры и семантики. В дальнейшем система «прямого перевода» усложнилась: виней появилось промежуточное звено, которое осуществляло операции анализа исходного текста, чтобы в дальнейшем осуществить его преобразование с адаптацией к особенностям другого языка. Эти разработки характеризовали период 1970-х годов.
В 1980-е годы появилась новая стратегия автоматизированного перевода с использованием языка-посредника. Суть ее состояла в том, что прямой перевод был заменен на перевод с помощью особых языков, опосредующих процессы анализа и синтеза теста при переводе. На практике это выглядело следующим образом. Оригинальный текст обрабатывался с помощью языка-посредника на разных уровнях: семантическом, грамматическом, лексическом и стилистическом. Затем осуществлялся процесс синтеза высказывания на другом языке, что позволило разделить процессы анализа и синтеза высказываний, сделав перевод боле точным.
Современные системы перевода базируются на дальнейшей разработке стратегии языка-посредника и создании специализированных стратегий перевода для узкоспециальных сфер (научный перевод, технический перевод, художественный и проч.).
Типология систем машинного перевода, их функции и перспективы использования
В настоящее время существует несколько систем, которые можно отнести к сфере машинного перевода:
- Собственно автоматизированные системы перевода, которые работают автономно.
- Системы «человек – компьютер», предполагающие взаимодействие переводчика и машины в процессе передачи содержания текста. Это специальные комплексы, формирующие автоматизированные рабочие места переводчиков для облегчения процесса перевода.
- Системы хранения данных, включающие актуальные словарные статьи в различных областях.
Сферы применения машинного перевода достаточно разнообразны и включают несколько аспектов:
- Перевод научно-технической документации, которая необходима при экспорте товаров, использовании импортного оборудования и проч.
- Перевод официальных документов международных организаций, которые одновременно появляются на разных языках.
- Перевод содержания иноязычных веб-сайтов и страниц для нужд пользователя, не владеющего иностранным языком.
- Использование элементов автоматизированного перевода при обучении иностранному языку.
Область применения автоматического перевода показывает, что в дальнейшем он может использоваться в быту для облегчения процессов адаптации к чужому языку или к товарам и продукции с импортной маркировкой. Так, современные разработчики создали телефонное приложение, которое распознает фотографическое изображение надписи на иностранном языке на бытовой технике и автоматически переводит его необходимый язык. Это значительно облегчает использование техники в путешествиях, где турист может столкнуться с маркировками на языках Азии.