Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Качество автоматического перевода текстов

Автоматический перевод и его специфика

Под влиянием технологий, связанных с развитием компьютерной техники и программного обеспечения, процессы автоматизации широко внедряются в различные виды деятельности. Такой вид речевой деятельности, как перевод, осуществлявшийся всегда при участии человека, специального обученного переводить тексты с одного языка на другой, также вовлечен в сферу процессов автоматизации. На сегодняшний день автоматизированный перевод является востребованным сервисом, связанным с автоматической обработкой текстов.

Определение 1

Автоматический перевод, иначе называемый машинным, предстает как процесс и продукт осуществления перевода посредством специального аппаратного и программного обеспечения.

Базой для осуществления автоматического перевода является алгоритм – специальная программа, написанная для машины (компьютера). При этом в основе этой программы лежит иная последовательность действий, чем та, которую осуществляет переводчик в процессе своей деятельности.

Современный алгоритм машинного перевода текста включает три блока:

  1. Входной блок, или блок анализа, который осуществляет анализ структуры исходного текста, который необходимо перевести, на основе данных о его грамматике.
  2. Блок преобразования текста, который отвечает за выбор соответствия между переложением структуры текста с одного языка на другой язык.
  3. Блок синтеза, в котором происходит переход от структуры к конкретной линейной последовательности слов, связанных по смыслу и с помощью грамматических закономерностей.

Спецификой автоматизированного перевода является также и то, что он осуществляется в письменной форме. Письменный текст, получившийся в результате такого перевода, моделируется алгоритмом программы. Однако он не всегда является совершенным с языковой точки зрения. Это происходит по той причине, что программа не всегда способна решить задачу, связанную с выбором одного из контекстуальных вариантов перевода. Этот выбор зависит от многих причин, которые зачастую в программе не учитываются.

«Качество автоматического перевода текстов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Качество автоматического перевода текстов и сферы его применения

В тексте, который подлежит переводу, любое слово функционирует не изолировано, а как часть контекста, то есть определенного речевого окружения. Кроме этого, на выбор слова влияют также факторы стиля и нормы, эмоциональной окраски, речевой экспрессии и оценки. Учет данных критериев при переводе важен, так как он определяет специфику интерпретации языковых единиц средствами другого языка. Возможности алгоритмов автоматического перевода не могут пока учесть всех нюансов значений, формируемых контекстом. Поэтому автоматическим системам нельзя доверить перевод образных, метафорических текстов, которые относятся к художественному стилю. В то же время лучше всего автоматические системы справляются с текстами, отличающимися однозначностью, сухостью изложения, стандартностью (научно-техническая документация).

Таким образом, качество перевода зависит от типа исходного текста. Можно сделать вывод, что чем более формален исходный текст, тем более высоким будет качество его перевода с помощью машинных алгоритмов. Наоборот, при переводе образных текстов будет наблюдаться наибольшая потеря смысла при буквальном переводе.

Поскольку современные тексты для перевода представлены в основном в печатном виде, то на качество перевода также влияет формат, в котором представлен текст. При необходимости распознавания текста качество автоматического перевода снизится, поскольку графическое качество исходного текста также будет невысоко. При этом высокой точности можно добиться с текстами, изначально созданными в цифровой форме.

Качество машинного перевода также отличается изначальной лексико-грамматической сложностью текста. При необходимости передать сложные грамматические нюансы (например, связанные с употребление форм времени, падежных значений, передаваемых разными средствами в русском и английском языках) может возникнуть ситуация, когда переведенный текст потребует дополнительной правки и редактирования.

В связи с указанными факторами, влияющими на качество машинного перевода, можно говорить об ограниченной сфере его применения. Так, машинный перевод востребован в промышленной сфере, в области работы с научно-технической документацией. Значительный объем и стандартный характер позволяют экономить время, переводя большие массивы текстовых данных практически без потери качества.

Сложнее обстоит дело с применением автоматического перевода по отношению к научным изданиям. Здесь необходимо знание специальной терминологии, которой владеет специалист-переводчик. Однако автоматический перевод можно использовать и здесь для общего ознакомления с содержанием документа, выделением его смысловых частей и основных идей с последующим (если это необходимо) детальным переводом отдельных частей документа.

Автоматический перевод может использоваться и профессиональным переводчиком как основа для работы с текстами большого объема. При этом такой перевод рассматривается как «черновой вариант», который в дальнейшем подвергается обработке и редактированию в соответствии с принципами перевода определенного вида текстов.

Дата последнего обновления статьи: 13.10.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot