Перевод газетных и журнальных заголовков
Газетные и журнальные заголовки могут характеризоваться самыми разными экспрессивными способами выражения, которые, в свою очередь, вызывают затруднения. В целом перевод газетных и журнальных заголовков может характеризоваться применением синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур, которые обеспечивают максимальную передачу информации в переводе значения заголовка.
Сам по себе заголовок несет определенную информацию, которая указывает на содержание публицистического текста, а также на эмоциональную окраску текста. Также заголовок может привлекать внимание читателей или, наоборот, вызывать негативную реакцию. Однако, основной функцией заголовка является именно привлечение внимания. Соответственно, полноценный перевод газетного или журнального заголовка должен передать не только содержание текста, но и всю эмоциональную нагрузку текста, которые были изначально заложены в заголовок.
Специфика газетных и журнальных заголовков и особенности их перевода
Большинство иностранных газетных заголовков содержат в себе различные лексические и синтаксические средства выразительности. Вследствие чего возникают экспрессивные заглавия, которые основаны на переносном значении слов, на стилистически окрашенной лексике, а также на основе применения синонимов и антонимов. Кроме этого часто в заголовках можно встретить пословицы, поговорки, фразеологизмы и другие элементы народного творчества. Таким образом, применение подобных средств выразительности требует особого внимания при переводе, поскольку при их переводе специалисту-переводчику необходимо, не просто перевести заголовок, но произвести ряд «манипуляций» над заголовком:
раскрыть внутренний механизм заголовка; выявить эквивалентные единицы; обнаружить изменения формы и содержания, которые могут произойти в процессе замены единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода; обеспечить определенный тип языковой коммуникации, при котором создаваемый заголовок должен выступать полноценной коммуникативной единицей на языке перевода.
Как правило, иностранные заголовки газет и журналов отличаются чрезвычайной экспрессивностью лексических и грамматических средств. Они написаны с помощью максимально сжатых и лаконичных фраз, соответственно, без применения второстепенных элементов.
Одной из основных целей заголовков является привлечение внимания читателя. Таким образом, заголовки должны содержать в себе определенные заметные фразы и слова, обеспечивающие компрессию информации. Например: «Apollo trail-blazers back relaxed and joking» - «Астронавты вернулись отдохнувшими и довольными». В этом заголовке можно выделить ряд особенностей:
- упоминание в заголовке астронавтов происходит в шутливой форме: «Apollo trail-blazers», признающий, при этом, величие совершенного, а также выражающий определенную фамильярность по отношению к астронавтам. В данном случае дословный перевод фразы («первопроходцы Аполлона») не будет отражать сущности статьи. Соответственно, переводчику необходимо было правильно определить суть заголовка;
- отсутствие личной формы, которая объясняется законами компрессии;
- последняя фраза «back relaxed and joking» говорит о том, что сведения получены из первоисточника. Дословный перевод фразы («вернулись расслабленными и шутливыми») также не передал бы всю сущность статьи.
Еще одной важной особенностью газетных заголовков является то, что в них используются глагольные формы. Например, «Floods hit Scotland» - «Наводнение в Шотландии». В данном случае необходимо учитывать роль применения глагола, поскольку одной из основных особенностей английского языка является наличие глаголов в предложении. Однако в настоящее время применение глагольных форм в печатных изданиях практически не применяется.
Одной из главных трудностей при переводе заголовков является перевод заголовков, содержащих глагольные сказуемые в личной форме, но не содержащих подлежащее. Дословный перевод в таких случаях не применяется, однако глагольные формы можно сохранить только при помощи восстановления подлежащего. Соответственно, для достижения правильного и адекватного перевода необходимо изучить и понять всю статью. Для перевода таких предложений чаще всего применяют назывные предложения. Например, «Want no war Hysterian Toronto schools» в адекватном переводе с применением назывного предложения будет звучать, как «Нет военной истерии в школах Торонто». Поскольку в данном случае дословный перевод будет звучать не совсем адекватно: «Хочется отсутствия военной истерии в школах Торонто». Данный перевод имеет право на существование, однако неуместен в рамках заголовка, поэтому при переводе заголовков необходимо обращать на такие тонкости особое внимание.
Еще одной немаловажной особенностью перевода заголовков является применение временных форм. Как правило, в английских заголовках не применяются перфектные времена, а также для обозначения событий недавнего прошлого используется Present Simple. Однако при переводе подобных заголовков на русский язык необходимо обязательно учитывать данную особенность во избежание временных расхождений. Например, «87s Congress ends with little for people» использует настоящее простое время, но в переводе на русский язык необходимо применить прошедшее время, «Конгресс 87-го созыва закончил свою работу, не сделав ничего для народа».
Также немаловажными особенностями являются применение эллиптических форм в заголовках, а также сокращений. Необходимо правильно определять эллипсис, а также знать точное значение сокращений. Например, «10-year old girl kidnapped in London» содержит эллипсис и будет переводиться, как «10-летняя девочка была похищена в Лондоне» или «В Лондоне похитили 10-летнюю девочку». Оба варианта будут уместны и правильны. Из сокращений в заголовках чаще всего встречаются такие общепринятые сокращения как «NATO» - «НАТО» или «UNO» - «ООН», или узкие, как «Gov» - «Governor» - «Губернатор» или «Sen» - «Senator» - «Сенатор».