Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Единица перевода

В настоящее время существует множество различных точек зрения на проблематику единиц перевода, а некоторые лингвисты и вовсе отрицают саму возможность существования таковых единиц.

Понятие единицы перевода

Определение 1

Единица перевода представляет собой такую единицу, к которой можно подобрать соответствие в переводящем языке, однако ни одна из ее отдельно взятых частей соответствий не имеют.

Единицы перевода встречаются на всех языковых уровнях и имеют определенную иерархию:

  • фонемы (или графемы, если дело касается письменной речи),
  • морфемы,
  • слова,
  • словосочетания,
  • предложения,
  • текст.

В соответствии с тем, к какому уровню языка принадлежит единица перевода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов, словосочетаний, предложений и на уровне текста.

Виды перевода на разных языковых уровнях

Перевод на уровне фонем

Такой перевод осуществляется при помощи приемов переводческой транскрипции

В случае установления соответствия на уровне графем, а именно передачи не звуковой формы, а написания оригинального слова, используется переводческая транслитерация.

Например, чтобы передать графическую форму англоязычного названия округа Washington как Вашингтон, необходимо заменить английские графемы русскими, то есть транслитерировать его

Перевод на уровне морфем

Определение 2

Морфема – это минимальная значимая часть слова: приставка, корень, суффикс, окончание.

В отличие от фонем и графем, морфемы обладают конкретными значениями, поэтому перевод на данном уровне сводится к подбору соответствий для них в переводящем языке.

Например, установление поморфемных соответствий возможно в паре books – книги. Здесь английскому корню book соответствует русский корень книг, а окончанию множественного числа –s отвечает русское -и. Еще пример: smoked – курил. Морфеме прошедшего времени –ed соответствует словообразовательный суффикс –ил.

«Единица перевода» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Перевод на уровне слов

Такой перевод является довольно распространенным видом преобразований, сопровождающимся разнообразными лексическими трансформациями. Например: She bought a book. – Она купила платье.

Перевод на данном уровне гораздо более распространен, нежели таковой на уровне фонем и морфем, но, тем не менее, и его сфера применения ограничена. Это связано с тем, что пословными соответствиями при переводе наделяется только часть слов, другая же часть не имеет соответствий, поэтому ее перевод реализуется уже на уровне словосочетаний.

Случаи пословного перевода целого предложения очень немногочисленны и представлены, как правило, простыми и элементарными по структуре предложениями (как в приведенном выше примере).

Перевод на уровне словосочетаний

Такой перевод имеет дело, как правило, с идиоматическими выражениями, а также с устойчивыми и свободными словосочетаниями, которые выступают здесь в качестве единиц перевода. Как известно, их значение практически невозможно вывести из совокупности отдельно взятых значений их составляющих, поэтому пословно перевести такие словосочетания в большинстве случаев нельзя. Например: cats and dogs – проливной (о дожде). При переводе слов данного словосочетания по отдельности, контекст, его содержащий, не будет иметь смысла.

Наличие в переводящем языке аналогов того или иного идиоматического выражения или устойчивого словосочетания гораздо упрощает работу переводчика, а также способствует лучшему восприятию текста читателем. Например, английскому выражению «When pig flies» соответствует русское «Когда рак на горе свистнет».

Можно сказать, что, благодаря использованию аналогов при переводе культурно-обусловленных единиц, обеспечивается адекватное восприятие текста перевода, и информация доходит до реципиента в полном объеме.

Бывают случаи, когда автор оригинала использует разного рода аллюзии на те или иные культурные реалии, переданные в виде устойчивых словосочетаний. В таких случаях переводчик может использовать прием калькирования, дополненный соответствующими разъяснениями.

Перевод на уровне предложений.

Нередко бывает, что в пределах одного предложения сочетаются словосочетания, выраженные, как правило, идиомами и устойчивыми выражениями, между которыми установить переводческие соответствия не представляется возможным. К подобным предложениям могут быть отнесены пословицы. В таких случаях единицей перевода является все предложение.

Например: Every dark cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

Подобным путем следует переводить и остальные клишированные фразы, предупреждающие надписи, дорожные указатели и так далее.

Например:

  1. Wet paint. — Осторожно, окрашено.
  2. Best regards. – С наилучшими пожеланиями.

Здесь следует обратить внимание на то, что исходные английские предложения не содержат ничего идиоматического, и их значения соответствуют сумме значений слов, из которых они складываются. однако перевод в данных случаях ведется на уровне целого предложения, которое выступает единицей перевода.

Перевод на уровне текста

Нередки случаи, когда даже отдельно взятое предложение не может быть принято за единицу перевода. Тогда за единицу перевода берется весь текст целиком, а именно набор самостоятельных предложений, связанных в рамках отдельно взятого речевого отрезка.

Для перевода прозы подобное явление представляет собой редкое исключение, однако оно очень характерно и частотно при переводе поэтических текстов. Это обусловлено тем, что в подавляющем большинстве случаев установление соответствий на уровне отдельно взятых слов между оригинальным текстом поэзии и текстом перевода невозможно. Более того, оно невозможно ни на уровне словосочетаний, ни на уровне предложений, поскольку русскоязычные предложения перевода вне данного контекста не могут считаться семантически эквивалентными предложениям английского текста.

В то же время, переведенный стихотворный текст в целом вполне может являться эквивалентным оригиналу, потому что смысловая и художественная информация в них одинакова.

Таким образом, единицами перевода могут служить единицы любого уровня языка. Вместе с тем, важно отметить, что по ходу одного и того же текста единицы перевода сменяют друг друга (ими являются то слова, то словосочетания, то предложения). Одним из самых трудных аспектов перевода является выделение единицы перевода в каждом конкретном случае.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 12.04.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot