Сущность понятия «сленг»
Понятие сленга является довольно сложным для восприятия, как с точки зрения языковой стилистики, так и с точки зрения перевода. Понятие сленга не имеет одного общего определения, что усложняет процесс его восприятия еще больше. В тоже время для данной категории языка свойственны:
- социальная ограниченность, иными словами, сленг характерен для определенной группы населения, обособленной по определенному признаку (возраст, интересы, профессия и т. д.);
- отсутствие четко выраженной социально-профессиональной ориентации.
Следует отметить, что на сегодняшний день сленг представляет собой обособленную и уже неотъемлемую часть речи, которая характерна для разных сфер жизнедеятельности человека. Однако в некоторых случаях перевод сленга (в особенности молодежного) с английского языка на русский представляет собой непростую задачу, требующую определенных специальных языка.
Концепции переводимости сленга
В процессе перевода текста или определенного художественного произведения возникает вопрос о переводимости самого текста. Всего лингвисты выделяют три концепции переводимости текстов:
- концепция непереводимости. Согласно данной концепции некоторые фразы и предложения не подлежат переводу, поскольку понять смысл применимой фразу или слова сможет только носитель определенного иностранного языка, поэтому перевод в подобных ситуациях невозможен;
- концепция полной переводимости. Как видно из названия концепции, ее суть состоит в том, что любая фраза или предложение могут быть переведены на любой язык, поскольку картина мира у всех народов одинакова;
- концепция частичной переводимости. Суть указанной концепции заключается в том, что не все слова или фразы подлежат полному переводу. Существует ряд слов, точный перевод к которым подобрать довольно сложно, однако данный недостаток может быть восполнен подбором эквивалентного выражения на языке перевода.
Для применения концепции полной переводимости сленга с английского языка на русский существует достаточно широкий ряд ограничений, препятствующий реализации данной концепции. Поскольку культуры разных стран могут кардинально отличатся друг от друга, то и дословный перевод некоторых фраз и слов, априори, невозможен.
Так как сленг является динамичной частью речи, то и его перевод весьма проблематичен, поскольку при переводе сленга нужно учитывать его актуальность. Порой при переводе сленга переводчик может прибегнуть и к просторечию.
Способы перевод сленга с английского языка на русский язык
Для того, что перевести сленговую лексику или просторечия вполне приемлемы способы перевода, относящиеся к литературному жанру. В переводческой практике для перевода сленга можно использовать прямой, т. е. буквальный перевод, либо непрямой, т. е. косвенный перевод.
Прямой перевод сленговой лексики не совсем приемлем для работы над художественными текстами, поскольку не все слова, которые подлежат переводу, соответствуют цензуре русского языка. Например, фразу «to give a flying shit about somebody» лучше перевести при помощи косвенного перевода. Таким образом, русский эквивалент данной фразы будет «наплевать на кого-то» (разумеется, в переносном смысле). Или фраза «be crap at something» - «быть ужасным в чем-либо» в прямом значении будет содержать в себе нецензурную лексику. Данные фразы приемлемы для английского языка, поскольку, например, в США ценз несколько ниже, чем в России. Однако данное правило допустимо не для всех лексических единиц. Поэтому в определенных случаях переводчику легче воспользоваться разговорной лексикой, но не сленгом.
Приемы, применимые для перевода сленга
При работе со сленгомприменяются определенные переводческие приемы. Так, можно выделить транскрипцию (транслитерацию) и калькирование. Применение данных переводческих приемов обусловлено тем, что значения переведенных слов или фраз не будут нарушать контекст и нормы этикета, а также принципы адекватности и эквивалентности.
Как правило, при переводе сленговой лексики применяют непрямые способы перевода для более точной передачи смысла фразы. Среди непрямых способов перевода можно выделить следующие виды лексических трансформаций:
- конкретизация;
- генерализация;
- замена.
Под конкретизацией понимается замена слова или словосочетания начального языка, имеющего широкое значение, на слово или словосочетание переводимого языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой или речевой (контекстуальной). Например, в некоторых фразах слово «kid» - «ребенок», переводится, как сленговое «детка».
Генерализация представляет собой явление, которое по своему смыслу имеет обратное конкретизации значение. То есть при генерализации слово или фраза с узким значением начального языка заменяются на слово или фразу переводимого языка с более широким значением. Например, фраза «be a baddyroo», имеющее значение в исходном языке, как «близкий друг», в переводе на русский язык обозначает просто «будь другом». То есть слово «baddyroo» генерализировано до «обычного друга».
Замена – часто применимый прием при переводе слов и словосочетаний, имеющих нецензурный для переводимого языка смысл, либо прямой перевод которых не соответствует контексту. Например, в предложении «she is wasted now», фраза «be wasted» переводится, как «напиться» (алкогольное опьянение).
Среди видов замены можно выделить компенсацию, которая применима для достижения эквивалентности. Например, в переводе повести «Над пропастью во ржи» можно встретить фразы «He don’t» «she don’t», обозначенные, как «хочут» и «хочете» (вместо «хотят» и «хотите», соответственно). В данном случае компенсация употреблена для выражения грамматической «небрежности».
Еще одной разновидностью замены является анатомический перевод, который заключается в комплексной замене (лексической и грамматической), подразумевающей в себе замену утверждения на отрицание и наоборот. Например, сленговая фраза английского языка «There aren’t any hot-shots» будет иметь значение «Где одни мазилы».
Описательный перевод является также разновидностью замены, который заключается в обобщении и пояснении иностранного слова или фразы на переводимом языке. Например, фраза «have a poker face» в переводе на русский язык обозначает «сдерживать эмоции».
Перевод молодежного сленга с английского языка на русский является довольно трудным делом, поскольку требует не только знаний английского и русского языков, но и непосредственной работы над самими словами и фразами для более полного раскрытия их смысла с соблюдения действующего ценза.