Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.
Общее понятие лингвистической релятивистской теории
Определение 1
Лингвистическая релятивистская...
Определение «релятивистская» произошло от латинского слова «relativus», которое переводится как «относительная...
этой теории и опубликовал большое число работ на тему влияния лингвистических различий на познание и...
Описание лингвистического детерминизма
Различают две формулировки лингвистической релятивистской теории...
Строгая версия лингвистической релятивистской теории называется лингвистическим детерминизмом.
В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.
Значение теории перевода для формирования на Руси знаний о языке и о грамматике
В средневековой Руси...
также активно развивалась теория перевода....
За период IX-XV вв. последовательно сменяли друг друга следующие три концепции теории перевода:
«открытая...
Качественно новый этап в развитии теории перевода, который отличался подходом к переводу как к деятельности...
Особое значение для развития на Руси лингвистических знаний имело изобретение книгопечатания, благодаря
6 апреля 2011 года в Диссертационном совете Д 212.071.01 Иркутского государственного лингвистического университета состоялась защита диссертации Куницыной Евгении Юрьевны «Лингвистические основы людической теории художественного перевода» на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.19 – теория языка....
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.