Переводческая деятельность как одна из основных форм развития языкознания на Руси
Знания о языке в средневековой Руси формировались и развивались в условиях диглоссии, то есть сосуществования на Руси старославянского и древнерусского языков.
В связи с этим на Руси, в первую очередь, предпринимались попытки глоссирования, которое представляло собой универсальную предпосылку лексической семантики. В рукописных книгах XI-XIII вв. были отмечены следующие формы глосс:
- переводы слов, которые остались непонятыми;
- толкование терминов и описание понятий, взятых из иностранного языка;
- этимологические справки к употреблённым в тексте топонимам и антропонимов;
- новые слова, введённые взамен устаревших;
- разъяснение лексических расхождений по смыслу и стилистике, которые встречаются в двух родственных языках, контактирующих друг с другом.
Данный процесс глоссирования использовался в качестве инструмента поиска древнерусской лексической нормы.
Позже были созданы такие лексикографические произведения, как ономастиконы (глоссарии в виде перечня собственных имён), приточники (глоссарии в виде перечня символов с их толкованиями), разговорники-справочники (тематически организованные словари). К XV веку тексты всё более активно подвергались глоссировке, и каждый из трёх восточнославянских народов начал формировать собственное словарное дело.
Значение теории перевода для формирования на Руси знаний о языке и о грамматике
В средневековой Руси также активно развивалась теория перевода. За период IX-XV вв. последовательно сменяли друг друга следующие три концепции теории перевода:
- «открытая» концепция (IX в.), опирающаяся на культурно-историческую теорию, в рамках которой на основе работ славянского первоучителя Кирилла переводилась «сила и разум» речи;
- вольная концепция (XII-XIII вв.);
- концепция буквального перевода «от слова до слова» (XIV-XV вв.).
На данной теоретической основе велась достаточно активная переводческая деятельность, ознаменованием которой стала появившаяся в 1499 году Геннадиевская Библия (названа в честь её создателя – новгородского архиепископа Геннадия). Она представляла собой перевод всех книг Верхового и Нового завета, который стал первым подобным переводом среди всех славянских стран.
Качественно новый этап в развитии теории перевода, который отличался подходом к переводу как к деятельности по критике текста и отработке русских литературных норм (в первую очередь, грамматических), был связан с именем Максима Грека (XVI в.).
Переводческая деятельность способствовала активному усвоению и переработке знаний разработанной ранее лингвистической мысли (в первую очередь, греческой и византийской). В частности, важную роль сыграли переводы грамматики Иоанна Дамаскина, «Жития» Кирилла и Мефодия, книги «О писменехъ» Константина Философа, сочинений Георгия Хировоска и черноризца Храбра.
В период становления централизованного российского государства (XVI в.) переводились те грамматики и словари, которые зафиксировали нормы церковнославянского языка, отличавшийся в значительной степени от народно-разговорного языка. Они были использованы как база для формирования самостоятельных грамматических идей, представлявших собой часть общего процесса политического, идеологического и культурного развития Московского государства, которое переживало эпоху становления и расцвета.
Эта эпоха придерживалась генеральной линии по сохранению центрального положения слова в следующих лингвистических направлениях:
- грамматике, которая сосредотачивала внимание на конкретных фактах;
- диалектике, которая опиралась на дихотомический принцип классификации, то есть на бинарные оппозиции;
- богословии, которое оперировало тернарным принципом классификации, то есть троичной оппозицией.
В это время создавались комплексные грамматические таблицы, которые включали в себя некоторые грамматические, лексические, графические и фонетические сведения. Достаточно активно и массово проповедовалась и популяризировалась идея использования литературного языка широкими слоями населения и постепенного отказа от церковнославянского языка.
Грамматические сочинения достаточно серьёзно уступали по своему уровню лексикографическим работам и трудам по переводу,
Внешние факторы, оказавшие влияние на языкознание средневековой Руси
Кроме греческой и византийской культур заимствовались элементы романско-католической культуры, как говорили в простом народе, «латынщины». Например, были переняты некоторые грамматические термины, главенствующее положение глагола в предложении, порождение частей речи как неравноценных звеньев предложения. Однако эти иноязычные нововведении, которые осуществлялись преимущественно еретиками, призывающими к свободному развитию науки, вызывали у церковных деятелей только негативную реакцию.
Несмотря на то, что позиции еретиков в большинстве своём являлись прогрессивными для того времени, в 1503 году была осуществлена расправа над ними. Как результат, направленность развития русского языкознания сместилась на ближайшие почти два столетия на церковнославянские нормы. Это вызвало задержку в формировании национального литературного языка и в разработке системы строго лингвистического знания.
В более позднее время благодаря трудам Ларентия Зизания в области греческой традиции и Мелетия Смотрицкого в области латинской традиции был завершён синтез греческой и латинской лингвистических мыслей в едином русском языкознании.
Особое значение для развития на Руси лингвистических знаний имело изобретение книгопечатания, благодаря которому, в первую очередь, были последовательно систематизированы знания в области грамматического учения (например, русская азбука Ивана Фёдорова, перевод грамматики греческого языка, грамматика современного «русско-славянского» языка и т.д.).