Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
представляет собой своего рода конкретно-жанровую манифестацию функционально-прагматической концепции перевода.
В 16 лет Иммануил поступил в Кенигсберский университет, что автоматически означало перевод Канта из гильдии...
Основные положения теории демократического мира Канта сводились к следующим тезисам:
Мирный договор...
Во время военных действий нельзя допускать враждебности, мешающей установлению взаимного доверия....
Правительство обязано признать вину в военном проигрыше перед народом....
Сегодня теория демократического мира имеет множество сторонников.
В статье освещаются вопросы теории, методологии и истории военного перевода в нашей стране, а также специфика военной речи, обусловленная специфическими условиями коммуникации. В статье кратко описываются изменения, происходившие в русском языке в период Великой Отечественной войны. В статье представлены основные положения современной теории военного перевода, показано место военно-терминологических разысканий в науке о переводе. Особое место уделено вопросам подготовки военных переводчиков и истории становления теории военного перевода.
Например, «chaos theory» - «теория хаоса», «war theory» - «военная теория», «policy analysis» - «политический...
Синтаксические, которые подразделяются на:
атрибутивные, например, «basic theory» - «базовая теория»...
«поднять вопрос об экономической политике», «to unify the theory of political types» - «объединить теории...
При переводе необходимо учитывать данный аспект для того, чтобы добиться правильного и адекватного перевода...
и адекватного перевода, с правильной интерпретацией мыслей автора.
Статья посвящена анализу особенностей перевода фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) с китайского на русский язык. В качестве материала исследования используются китайские периодические военно-политические издания. Раскрывается сущность ФЕВТ, дается их определение и описывается сфера употребления. На основе комплексного анализа работ китайских и отечественных лингвистов обосновывается необходимость выработки единого подхода к переводу ФЕВТ с китайского на русский язык как одного из неразрешенных вопросов теории перевода. Проводится анализ наиболее полных классификаций переводческих преобразований, приводимых авторитетными зарубежными и отечественными лингвистами, и различных видов перевода, отбираемых в зависимости от совокупности объективных и субъективных факторов. Раскрываются способы перевода китайских ФЕ на русский язык, которые были предложены В. Ф. Щичко, требующие учитывать прежде всего тип самой фразеологической единицы: чэнъюй, яньюй, гунюнюй, сехоуюй, цзинцзюй. ...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
предложение, получаемое на выходе при машинном переводе.
языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве