Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Языковые особенности и специфика перевода англоязычных научно-популярных статей на тему «международные отношения»

Виды английского языка, применяемого для научных целей

На сегодняшний день активно используется язык, применяемый для определенных целей (LSP – Language for Specific Purposes – Язык для определенных целей).

Однако для научных целей наиболее часто используется язык EAP – English for Academic Purposes – Английский для научных целей. Данный вид языка выделяется из языка для специальных целей, благодаря его научно-стилистической характеристике.

«English for Academic Purposes», в свою очередь, также подразделяется еще на два подвида: EGAP – «English for General Academic Purposes» - «Английский для общий научных целей» и ESAP – «English for Specific Academic Purposes» - «Английский для специальных научных целей», который применяется для уточнения принципов логической организации научных текстов, а также установления структурного тождества и различия между текстами, выявления лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов в различных областях научного знания.

Для специалистов, работающих в области международных отношений, существует отдельный вид английского языка – EIRS – «English for International Relations Students». Данная разновидность языка является составляющей языка для специальных научных целей. Таким образом, исследование данного языка включает в себя исследование и анализ языковой структуры, а также изучение лексико-фразеологического состава, грамматики и стиля научных текстов по международным отношениям.

Научно-популярные тексты, относящиеся к сфере международных отношений, могут быть охарактеризованы различной тематической направленностью в рамках проблематики международных отношений, а также терминологической неоднородностью. Однако объединяющим фактором в любом случае является их функциональная направленность.

Особенности текстов, относящихся к теме «международные отношения»

До настоящего времени отличительной особенностью текстов научной направленности была терминологическая составляющая. Однако состав научных текстов, в частности посвященных международным отношениям, характеризуется не только наличием терминологии. К характерным их особенностям можно отнести наличие узуальных словосочетаний, подразделяющихся на:

«Языковые особенности и специфика перевода англоязычных научно-популярных статей на тему «международные отношения»» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
  1. Лексические особенности. Например, «chaos theory» - «теория хаоса», «war theory» - «военная теория», «policy analysis» - «политический анализ» и другие.
  2. Синтаксические, которые подразделяются на:

    • атрибутивные, например, «basic theory» - «базовая теория», «international topic» - «международная тема», «comparative political approach» - «сравнительный политический поход;
    • глагольные, например, «to raise the problem of economic policy» - «поднять вопрос об экономической политике», «to unify the theory of political types» - «объединить теории политических типов».

Научные тексты, посвященные международным отношениям, отличаются определенными общенаучными предельными синтагматическими последовательностями, используемыми на разных этапах их написания.

Например, в текстах международной направленности, в их вводной части можно наблюдать применение фраз, обозначающих «предвидение и перспективу», применяющихся при анализе и организации научного познания. Например. «The distant origins of the present volume lie in…» - «Далекие истоки настоящего тома лежат в…» или «The book is not intended to be…» - «Книга не предназначена для…».

Научные тексты на тему «международные отношения» характеризуются логической стройностью и последовательностью изложения. Данная особенность находит отражение в общенаучных предельных синтагматических последовательностях, которые охватывают определенные аспекты речи, а также выражают связь элементов содержания.

Особенности перевода текстов на тему «международные отношения»

Научные тексты, относящиеся к тематике международных отношений, могут быть охарактеризованы как языковая среда, в которой активно используются процессы конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные. Например, «breakup» - «распад», «trade-off» - «компромисс», «takeover» - «захват» и другие. При переводе необходимо учитывать данный аспект для того, чтобы добиться правильного и адекватного перевода.

Также в подобных текстах довольно высокая степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов и суффиксов, имеющих различное значение.

Применение словообразовательных морфем придает особую эмоциональную окраску высказыванию, с помощью которой реализуется экспрессивно-эстетическая функция языка специалиста в сфере международных отношений.

Еще одной характерной чертой текстов, имеющих направленность международных отношений, является логическая строгость текста. Данная черта проявляется в сложных синтаксических конструкциях, с помощью которых втор выражает свою мысль.

Поскольку научно-популярные тексты, относящиеся к тематике международных отношений, в некотором смысле имеют субъективную направленность, то во избежание предвзятости, а также предоставления читателям возможности «своей» интерпретации событий, автор прибегает к применению различных средств некатегоричности. Например, модальные глаголы – «can/could», «should», «may/might», безличные глаголы – «seem», «suggest», «appear», модальные наречия – «unlikely», «surely», «likely», «possibly», «probably», выражения приблизительности при введении числительных – «about», «less than», «nearly», «almost», нецифровые обозначения количества – «many», «minority», «majority», «much», «several», «a few», конструкции типа – «rather than».

Использование различных стилистических приемов и средств в текстах по теме международных отношений обуславливается, по большей части, предоставлением читателю самостоятельного выбора оценочной позиции. Задача автора в данном случае – правильно обрисовать ситуацию, происходящую на международной арене, а также подвести читателю к тому или иному решению. Соответственно, при переводе немаловажным является тот факт, что существует необходимость беспристрастного и адекватного перевода, с правильной интерпретацией мыслей автора.

Дата последнего обновления статьи: 19.03.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot