Справочник от Автор24
Нужна помощь?
Найдем эксперта за 5 минут
Подобрать эксперта
+2

Языковые особенности и специфика перевода англоязычных научно-популярных статей на тему «международные отношения»

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта

Виды английского языка, применяемого для научных целей

На сегодняшний день активно используется язык, применяемый для определенных целей (LSP – Language for Specific Purposes – Язык для определенных целей).

Однако для научных целей наиболее часто используется язык EAP – English for Academic Purposes – Английский для научных целей. Данный вид языка выделяется из языка для специальных целей, благодаря его научно-стилистической характеристике.

«English for Academic Purposes», в свою очередь, также подразделяется еще на два подвида: EGAP – «English for General Academic Purposes» - «Английский для общий научных целей» и ESAP – «English for Specific Academic Purposes» - «Английский для специальных научных целей», который применяется для уточнения принципов логической организации научных текстов, а также установления структурного тождества и различия между текстами, выявления лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов в различных областях научного знания.

Для специалистов, работающих в области международных отношений, существует отдельный вид английского языка – EIRS – «English for International Relations Students». Данная разновидность языка является составляющей языка для специальных научных целей. Таким образом, исследование данного языка включает в себя исследование и анализ языковой структуры, а также изучение лексико-фразеологического состава, грамматики и стиля научных текстов по международным отношениям.

Научно-популярные тексты, относящиеся к сфере международных отношений, могут быть охарактеризованы различной тематической направленностью в рамках проблематики международных отношений, а также терминологической неоднородностью. Однако объединяющим фактором в любом случае является их функциональная направленность.

Особенности текстов, относящихся к теме «международные отношения»

До настоящего времени отличительной особенностью текстов научной направленности была терминологическая составляющая. Однако состав научных текстов, в частности посвященных международным отношениям, характеризуется не только наличием терминологии. К характерным их особенностям можно отнести наличие узуальных словосочетаний, подразделяющихся на:

  1. Лексические особенности. Например, «chaos theory» - «теория хаоса», «war theory» - «военная теория», «policy analysis» - «политический анализ» и другие.
  2. Синтаксические, которые подразделяются на:

    • атрибутивные, например, «basic theory» - «базовая теория», «international topic» - «международная тема», «comparative political approach» - «сравнительный политический поход;
    • глагольные, например, «to raise the problem of economic policy» - «поднять вопрос об экономической политике», «to unify the theory of political types» - «объединить теории политических типов».

Научные тексты, посвященные международным отношениям, отличаются определенными общенаучными предельными синтагматическими последовательностями, используемыми на разных этапах их написания.

Например, в текстах международной направленности, в их вводной части можно наблюдать применение фраз, обозначающих «предвидение и перспективу», применяющихся при анализе и организации научного познания. Например. «The distant origins of the present volume lie in…» - «Далекие истоки настоящего тома лежат в…» или «The book is not intended to be…» - «Книга не предназначена для…».

Научные тексты на тему «международные отношения» характеризуются логической стройностью и последовательностью изложения. Данная особенность находит отражение в общенаучных предельных синтагматических последовательностях, которые охватывают определенные аспекты речи, а также выражают связь элементов содержания.

Особенности перевода текстов на тему «международные отношения»

Научные тексты, относящиеся к тематике международных отношений, могут быть охарактеризованы как языковая среда, в которой активно используются процессы конверсии глаголов с послелогами в соответствующие сложные существительные. Например, «breakup» - «распад», «trade-off» - «компромисс», «takeover» - «захват» и другие. При переводе необходимо учитывать данный аспект для того, чтобы добиться правильного и адекватного перевода.

Также в подобных текстах довольно высокая степень повторяемости аффиксального словообразования с помощью префиксов и суффиксов, имеющих различное значение.

Применение словообразовательных морфем придает особую эмоциональную окраску высказыванию, с помощью которой реализуется экспрессивно-эстетическая функция языка специалиста в сфере международных отношений.

Еще одной характерной чертой текстов, имеющих направленность международных отношений, является логическая строгость текста. Данная черта проявляется в сложных синтаксических конструкциях, с помощью которых втор выражает свою мысль.

Поскольку научно-популярные тексты, относящиеся к тематике международных отношений, в некотором смысле имеют субъективную направленность, то во избежание предвзятости, а также предоставления читателям возможности «своей» интерпретации событий, автор прибегает к применению различных средств некатегоричности. Например, модальные глаголы – «can/could», «should», «may/might», безличные глаголы – «seem», «suggest», «appear», модальные наречия – «unlikely», «surely», «likely», «possibly», «probably», выражения приблизительности при введении числительных – «about», «less than», «nearly», «almost», нецифровые обозначения количества – «many», «minority», «majority», «much», «several», «a few», конструкции типа – «rather than».

Использование различных стилистических приемов и средств в текстах по теме международных отношений обуславливается, по большей части, предоставлением читателю самостоятельного выбора оценочной позиции. Задача автора в данном случае – правильно обрисовать ситуацию, происходящую на международной арене, а также подвести читателю к тому или иному решению. Соответственно, при переводе немаловажным является тот факт, что существует необходимость беспристрастного и адекватного перевода, с правильной интерпретацией мыслей автора.

Срочно нужна работа?
Мы готовы помочь!
Найти эксперта
Дата последнего обновления статьи: 19.03.2025