Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода неличных форм глагола

Неличная форма глагола или инфинитив является довольно своеобразной частью речи английского языка. Он имеет некоторые характеристики герундия, существительного, а также глагола. Таким образом, в предложении инфинитив может выступать в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения и определения, а также иметь залоговые и временные отличия.

Самая простая форма инфинитива в английском языке на русский язык переводиться как инфинитив в русском языке.

Функции инфинитива

Инфинитив в предложении может выполнять различные функции:

  • функции подлежащего, в этом случае инфинитив будет переводиться, как инфинитив или существительное. Например, «To keep them in the city is cruel» - «Держать их в городе – жестоко»;
  • функции предиктивного члена, в этом случае инфинитив переводится, как инфинитив. Например, «Our plan is to go to Spain for this winter» - «Наш план – поехать на зиму в Испанию»;
  • функции дополнения, в этом случае инфинитив переводится также в качестве инфинитива или существительного. Например, «He has finally started to do his homework» - «Он наконец-то начал выполнение своего домашнего задания»;
  • функции обстоятельства, в этом случае инфинитив переводится как союз «чтобы», поскольку в большинстве случаев инфинитив выступает в качестве обстоятельства цели. Главной ошибкой при переводе может быть восприятие обстоятельства в качестве подлежащего (в частности, когда инфинитив находится в начале предложения). Например, «To understand the importance of this event you should know all the facts» - «Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты».
Статья: Особенности перевода неличных форм глагола
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов

Формы инфинитива

Инфинитив также может быть выражен в различных формах в предложениях. Так, сложный инфинитив может быть составляющей частью словосочетания. В подобных случаях такие словосочетания переводятся, как придаточные предложения. В таких случаях особое внимание необходимо обращать на форму инфинитива в английском языке. Например, если инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предложение в русском языке должно иметь пассивную конструкцию или неопределенно-личную форму.

В случаях, когда на английском языке инфинитив используется в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении на русском языке имеет прошедшую форму. Когда перфектный инфинитив используется в пассивной форме, то в русском переводе инфинитив используется в прошедшем времени и пассивной конструкции, либо в неопределенно-личной форме.

Инфинитив также может представляться в форме определения. Такие случаи возможны, когда инфинитив занимает место после определяемого существительного. В таких случаях в русском языке инфинитив-определение переводится, как определительное придаточное предложение, имеющее оттенки модальности (возможности или долженствования), либо будущего времени.

«Особенности перевода неличных форм глагола» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Трудности перевода инфинитива

Как правило, наибольшую сложность при переводе представляют определенные инфинитивные конструкции. Наиболее распространенными инфинитивными конструкциями являются инфинитивы в сочетании с прямым дополнением и другим инфинитивом. Такие конструкции, как правило, называются объектными инфинитивными оборотами. К таким инфинитивам относятся: «to hear» - «слышать», «to see» - «видеть», «to feel» - «чувствовать», «to watch» - «смотреть», «to wish» - «желать», «to like» - «нравиться», «to want» - «хотеть», «to mean» - «обозначать», «to acknowledge» - «сознавать», «to admit» - «признаться», «to order» - «заказать», «to command» - «командовать» и другие. Подобные конструкции довольно сложно опознать в тексте, и переводятся они, как дополнительные придаточные предложения, а именно, как придаточные предложения, в которых после союзов «что», «чтобы» или «как» ставится подлежащее-дополнение и сказуемое-инфинитив. Например, «I never heard her mention you» - «Она о вас никогда не упоминала».

В случаях, когда сказуемое в английском предложении применяется в отрицательной форме, то в русском переводе отрицание применяется в придаточном предложении. Например, «The preliminary talks are not expected to last more than three weeks» - «Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше трех недель».

Также существует субъектный инфинитивный оборот, который довольно распространен в английском языке, что при переводе представляет довольно значительную сложность, поскольку в русском языке не существует понятия инфинитивный оборот. Соответственно, подобные предложения переводятся в качестве сложноподчиненного предложения.

Если сказуемое в английском языке используется в пассивной форме, а после него применяется инфинитив, то инфинитив в сочетании с подлежащим образует субъектный инфинитивный оборот. Глаголами, применяемыми в пассивной форме, чаще всего выступают глаголы: «to see» - «видеть», «to hear» - «слышать», «to feel» - «чувствовать», «to say» - «сказать», «to expect» - «ожидать», «to consider» - «полагать», «to believe» - «верить», «to know» - «знать», «to think» - думать». Эквивалентом такого предложения, как правило, считается придаточное предложение. При переводе таких предложений сначала переводится сказуемое, которое выражено глаголом в пассивной форме, и переводится в качестве неопределенно-личного предложения в соответствующей временной форме. Затем ставится союз «что», после этого переводится подлежащее. Инфинитив переводится сказуемым, которое согласуется с подлежащим.

Глагол, выступающий в роли сказуемого придаточного предложения, при переводе применяется в форме прошедшего времени в случае, если инфинитив применяется в перфектной форме. Подобное применение глагола указывает на то, что действие предшествовало действию сказуемого. Как правило, такая форма сказуемого применяется всегда в активном залоге, поскольку их пассивность определяется их лексическим значением.

Герундий

Еще одной неличной формой глагола в английском языке является герундий. Герундий может также иметь разные формы проявления.

В форме подлежащего герундий переводится в качестве отглагольного существительного, которое в некоторых ситуациях требует ввода дополнительных слов. Например, «Reading is her favourite occupation» - «Чтение - ее любимое занятие».

Если герундий выступает в качестве дополнения, то он переводится в качестве отглагольного существительного или инфинитива. Например, «He resumed picking at his own first-aid work» - «Он снова принялся накручивать бумажку на палец».

Также герундий может выступать в качестве именной части сказуемого. В таких случаях он переводится как существительное или инфинитив. Например, «Her greatest pleasure is reading» - «Ее самое большое удовольствие - это чтение».

Если герундий выступает в качестве определения с каким-либо предлогом (как правило, «of»), то в русском языке он имеет форму отглагольного существительного или инфинитива, а в сочетании с предлогом «without» - деепричастия в отрицательной форме.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 26.01.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot